ГЭС Силоду
ГЭС Силоду | |
Страна | |
---|---|
Река |
Цзиньша |
Каскад | |
Собственник | |
Статус |
действующая |
Год начала строительства |
2005 |
Годы ввода агрегатов |
2013-2014 [1] |
Основные характеристики | |
Годовая выработка электроэнергии, млн кВт⋅ч |
64 800 (проект) |
Разновидность электростанции |
плотинно-деривационная |
Электрическая мощность, МВт |
13 860 |
Характеристики оборудования | |
Тип турбин |
радиально-осевые |
Мощность генераторов, МВт |
18х770 |
Основные сооружения | |
Тип плотины | |
Высота плотины, м |
285,5 |
Длина плотины, м |
700[2] |
Шлюз |
??? |
На карте | |
ГЭС Силоду (кит. 溪洛渡大坝, пиньинь: Xīluòdù Dàbà) — гидроэлектростанция на реке Цзиньша (верхнее течение Янцзы) в Китае. Плотина расположена около посёлка Силоду — уездного центра городского уезда Юншань, в городском округе Чжаотун провинции Юньнань. По реке проходит административная граница с провинцией Сычуань. После завершения возведения сооружений ГЭС она стала ключевым звеном проекта регулирования стока Цзиньша, который преследует цели получения гидроэлектроэнергии и снижения количества ила в воде.
Проектные характеристики
ГЭС Силоду - третья по мощности (13 860 МВт[3]) ГЭС в мире. Высота НУМ верхнего бьефа составляет 600 м, нижнего — 380 м. Полная ёмкость водохранилища составляет 12,67 км³, полезная ёмкость — 6,46 км³. В ходе сезонного регулирования уровень воды в водоеме может снижаться на 60 м до 540 м НУМ.[2]
История строительства
В начале 2005 года строительство было приостановлено из-за недостаточной изученности последствий реализации проекта на экологию региона, но впоследствии было возобновлено[4]. Перекрытие русла реки было осуществлено в 2009 году[2]. Ввод в эксплуатацию первой турбины мощностью 770 МВт произведён 16 июля 2013 года[5], 3 апреля 2014 года пущена 14-я турбина.[6][1]
Последние гидроагрегаты были введены в эксплуатацию в августе 2014 года[7].
См. также
Напишите отзыв о статье "ГЭС Силоду"
Примечания
- ↑ 1 2 3 (англ.) [www.steelguru.com/chinese_news/China_second_largest_hydropower_plant_to_be_operational_in_2013/304025.html China second largest hydropower plant to be operational in 2013], INTERFAX-CHINA, 03.03.2013
- ↑ 1 2 3 [www.chincold.org.cn/dams/rootfiles/2010/07/20/1279253974175246-1279253974178251.pdf Xiluodu]. Chinese National Committee on Large Dams. Проверено 3 января 2011. [www.webcitation.org/69Be2bXkw Архивировано из первоисточника 16 июля 2012].
- ↑ [www.abb.com/cawp/seitp202/983ba31d8f4c569dc12577b6002d5dab.aspx ABB’s GCBs to protect large hydropower plants in China]. Проверено 25 октября 2010. [www.webcitation.org/69Be3TGyG Архивировано из первоисточника 16 июля 2012].
- ↑ [english.peopledaily.com.cn/90001/90776/90881/7224196.html World’s fastest computer brings incalculable benefits]
- ↑ [news.bjx.com.cn/html/20130715/445839.shtml 溪洛渡水电站首台机组正式并网发电 - 北极星电力新闻网]
- ↑ [www.enerdata.net/enerdatauk/press-and-publication/energy-news-001/china-three-gorges-starts-14th-unit-139-gw-xiluodu-dam-china_27015.html China Three Gorges starts 14th unit at 13.9 GW Xiluodu dam (China)]
- ↑ [www.chinapro.ru/rubrics/1/11281/ Сданы энергоблоки китайской ГЭС "Силоду"]
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?: |
Это заготовка статьи об энергетике. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий ГЭС Силоду
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]