Замок Гаасбек

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Гаасбек»)
Перейти к: навигация, поиск
Достопримечательность
Замок Гаасбек

Замок Гаасбек. Вид с юго-запада
Координаты 50°47′47″ с. ш. 4°11′48″ в. д. / 50.79639° с. ш. 4.19667° в. д. / 50.79639; 4.19667 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.79639&mlon=4.19667&zoom=18 (O)] (Я)
Состояние В замке расположен музей
Сайт [www.kasteelvangaasbeek.be/ Официальный сайт]

За́мок Га́асбек (нидерл. Kasteel van Gaasbeek) расположен в коммуне Ленник к юго-западу от Брюсселя (бельгийская провинция Фламандский Брабант). К замку примыкает каскад прудов, природный и партерный парки.

Замок Гаасбек был впервые построен около 1236 г. Готфридом Лувенским для обороны от соседей из Эно и Фландрии. До Великой французской революции замок оставался родовым домом графов Гаасбеков. Один из графов так восстановил против себя брюссельское население, что в 1388 г. горожане уничтожили замок. В начале XVI века графы Горны отстроили на руинах новый замок; в середине XVI им владел граф Эгмонт. В 1695 году, во время войны за Пфальц, замок разграбила французская армия.

В 1887—1889 годах замок был перестроен архитектором Шарлем Альбером и приобрёл современный вид. В 1921 году маркиза Висконти, последняя владелица замка, передала его по завещанию бельгийскому государству, в 1924 г. здесь открыли музей, а в 1980 г. замок перешёл в руки Фламандского сообщества. Основная часть коллекции — предметы XV—XVI веков из коллекции маркизы Висконти, воссоздававшей в замке атмосферу эпохи Возрождения. В апреле 2004 года публике открыто новое музейное крыло, где, среди прочего, выставлена уникальная ванная комната Висконти с предметами второй половины XIX века и проводятся регулярные «дегустации» ароматов Guerlain — спонсоров музея. В музейном архиве хранятся документы XIII—XVII веков.

Музей в замке и парк открыты для публики с 1 апреля по 4 ноября. Доступ в сады — только организованным группам с экскурсоводом.

Напишите отзыв о статье "Замок Гаасбек"



Ссылки

  • [www.kasteelvangaasbeek.be/ официальный сайт]

Галерея

Отрывок, характеризующий Замок Гаасбек

Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]