Гаафу-Алиф

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гаафу-АлифГаафу-Алиф

</tt> </tt> </tt>

</tt>

Атолл Гаафу-Алиф
мальд. ހުވަދުއަތޮޅު އުތުރުބުރި
Атолл Гаафу-Алиф
0°43′45″ с. ш. 73°19′51″ в. д. / 0.7291972° с. ш. 73.331000° в. д. / 0.7291972; 73.331000 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=0.7291972&mlon=73.331000&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 0°43′45″ с. ш. 73°19′51″ в. д. / 0.7291972° с. ш. 73.331000° в. д. / 0.7291972; 73.331000 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=0.7291972&mlon=73.331000&zoom=9 (O)] (Я)
АрхипелагМальдивские острова
АкваторияИндийский океан
Количество островов82
СтранаМальдивы Мальдивы
АЕ первого уровняГаафу-Алиф
Атолл Гаафу-Алиф
Население (2006 год)12 116 чел.

Атолл Гаафу-Алиф (мальд. ހުވަދުއަތޮޅު އުތުރުބުރި), или  атолл Северный Хувадху, — административная единица Мальдивских островов. Ему соответствует северо-восточная часть природного атолла Хувадху. Административный центр атолла Гаафу-Дхаалу располагается на острове Виллингили.

Независимым путешественникам чтобы покинуть туристические зоны и посетить острова с постоянным местным населением, требуется специальное разрешение.





Административное деление

Хаа Алифу, Хаа Даалу, Шавийани, Ноону, Раа, Баа, Каафу, и т. д. являются буквенными обозначениями, присвоенными современным административным единицам Мальдивских островов. Они не являются собственными названиями атоллов, которые входят в состав этих административных единиц. Некоторые атоллы разделены между двумя административными единицами, в другие административные единицы входят два или более атоллов. Порядок буквенных обозначений идет с севера на юг по буквам алфавита тана, который используется в языке дивехи. Эти обозначения неточны с географической и культурной точки зрения, однако популярны среди туристов и иностранцев, прибывающих на Мальдивы. Они находят их более простыми и запоминающимися по сравнению с настоящими названиями атоллов на языке дивехи (кроме пары исключений, как, например, атолл Ари).[1]

Обитаемые острова

В состав атолла Гаафу-Алиф входят 11 островов, имеющих постоянное местное население: Дхаандхоо, Дхеввадхоо, Дхийадхоо, Геманафуши, Хадахаа, Кандухулхудхоо, Коламаафуши, Кондей, Маамендхоо, Ниландхоо и Виллингили.

История

Исторически атолл Хуваду являлся самоуправляющейся территорией. Он также обладал исключительной привилегией поднимать свой собственный флаг на своих судах и над резиденцией главы атолла. В январе 1959 года 3 южных атолла: Хувадху, Фувахмулах и Адду, были вовлечены в создание сепаратистской Объединённой республики Сувадиве, просуществовавшей до сентября 1963 года. Название этого образования было взято от древнего наименования атолла Хувадху — Сувадиве.

Напишите отзыв о статье "Гаафу-Алиф"

Примечания

  1. Tim Godfrey, Atlas of the Maldives, Atoll Editions 2004

Литература

  • Hasan A. Maniku. The Islands of Maldives. Novelty. Male 1983.
  • H.C.P. Bell, The Maldive Islands; Monograph on the History, Archaeology and Epigraphy. Reprint Colombo 1940. Council for Linguistic and Historical Research. Male’ 1989
  • Хавьер Ромеро-Фриас, The Maldive Islanders, A Study of the Popular Culture of an Ancient Ocean Kingdom. 1999, ISBN 84-7254-801-5
  • Muhammadu Ibrahim Lutfee. Divehiraajjege Jōgrafīge Vanavaru. G.Sōsanī. Malé 1999.

Отрывок, характеризующий Гаафу-Алиф

– Оставьте, Борис, вы такой дипломат (слово дипломат было в большом ходу у детей в том особом значении, какое они придавали этому слову); даже скучно, – сказала Наташа оскорбленным, дрожащим голосом. – За что она ко мне пристает? Ты этого никогда не поймешь, – сказала она, обращаясь к Вере, – потому что ты никогда никого не любила; у тебя сердца нет, ты только madame de Genlis [мадам Жанлис] (это прозвище, считавшееся очень обидным, было дано Вере Николаем), и твое первое удовольствие – делать неприятности другим. Ты кокетничай с Бергом, сколько хочешь, – проговорила она скоро.
– Да уж я верно не стану перед гостями бегать за молодым человеком…
– Ну, добилась своего, – вмешался Николай, – наговорила всем неприятностей, расстроила всех. Пойдемте в детскую.
Все четверо, как спугнутая стая птиц, поднялись и пошли из комнаты.
– Мне наговорили неприятностей, а я никому ничего, – сказала Вера.
– Madame de Genlis! Madame de Genlis! – проговорили смеющиеся голоса из за двери.
Красивая Вера, производившая на всех такое раздражающее, неприятное действие, улыбнулась и видимо не затронутая тем, что ей было сказано, подошла к зеркалу и оправила шарф и прическу. Глядя на свое красивое лицо, она стала, повидимому, еще холоднее и спокойнее.

В гостиной продолжался разговор.
– Ah! chere, – говорила графиня, – и в моей жизни tout n'est pas rose. Разве я не вижу, что du train, que nous allons, [не всё розы. – при нашем образе жизни,] нашего состояния нам не надолго! И всё это клуб, и его доброта. В деревне мы живем, разве мы отдыхаем? Театры, охоты и Бог знает что. Да что обо мне говорить! Ну, как же ты это всё устроила? Я часто на тебя удивляюсь, Annette, как это ты, в свои годы, скачешь в повозке одна, в Москву, в Петербург, ко всем министрам, ко всей знати, со всеми умеешь обойтись, удивляюсь! Ну, как же это устроилось? Вот я ничего этого не умею.
– Ах, душа моя! – отвечала княгиня Анна Михайловна. – Не дай Бог тебе узнать, как тяжело остаться вдовой без подпоры и с сыном, которого любишь до обожания. Всему научишься, – продолжала она с некоторою гордостью. – Процесс мой меня научил. Ежели мне нужно видеть кого нибудь из этих тузов, я пишу записку: «princesse une telle [княгиня такая то] желает видеть такого то» и еду сама на извозчике хоть два, хоть три раза, хоть четыре, до тех пор, пока не добьюсь того, что мне надо. Мне всё равно, что бы обо мне ни думали.
– Ну, как же, кого ты просила о Бореньке? – спросила графиня. – Ведь вот твой уже офицер гвардии, а Николушка идет юнкером. Некому похлопотать. Ты кого просила?
– Князя Василия. Он был очень мил. Сейчас на всё согласился, доложил государю, – говорила княгиня Анна Михайловна с восторгом, совершенно забыв всё унижение, через которое она прошла для достижения своей цели.
– Что он постарел, князь Василий? – спросила графиня. – Я его не видала с наших театров у Румянцевых. И думаю, забыл про меня. Il me faisait la cour, [Он за мной волочился,] – вспомнила графиня с улыбкой.