Габран
Габран мак Домангарт ирл. Gabrán mac Domangart гэльск. Gabhran mac Domangart | ||
| ||
---|---|---|
? — 558 | ||
Предшественник: | Комгалл | |
Преемник: | Коналл I | |
Смерть: | 558 | |
Отец: | Домангарт I | |
Дети: | Айдан и Эохан |
Габран (Габран мак Домангарт; гэльск. Gabhran mac Domangart; погиб в 558) — король Дал Риады с 538 по 558 год.
Биография
Габран был вторым сыном короля Дал Риады Домангарта I и наследовал своему старшему брату Комгаллу. Во время его правления начались долгие войны скоттов с пиктами, чьи территории лежали к востоку от земель Дал Риады. В 558 году (по другим источникам — в 560 году) Габран погиб в войне с королём пиктов Бруде I.
От Габрана ведет своё родословие род н’Габран (гэльск. n'Gabrain), один из трёх территориально-племенных союзов, составлявших общественно-политическую структуру королевства Дал Риада. Владения этого рода располагались в Кинтайре и на острове Айлей и до середины VII века его представители были верховными королями Дал Риады.
Габрану наследовал его племянник Коналл I.
Напишите отзыв о статье "Габран"
Литература
- Alfred P. Smyth Warlords and Holy men Scotland AD 80~1000 Edinburgh University Press (1984)
- Ann Williams, Alfred P. Smyth and D P Kirby A bibliographical dictionary of Dark Age Britain Seaby London (1990)
- Adomnán of Iona, Life of Saint Columba, tr. & ed. Richard Sharpe. Penguin, London, 1995. ISBN 0-14-044462-9
- Bannerman, John, Studies in the History of Dalriada. Scottish Academic Press, Edinburgh, 1974. ISBN 0-7011-2040-1
- Lane, Alan & Campbell, Ewan, Dunadd: An early Dalriadic capital, Oxbow Books, Oxford, 2000. ISBN 1-84217-024-4
- Sharpe, Richard, «The thriving of Dalriada» in Simon Taylor (ed.), Kings, clerics and chronicles in Scotland 500—1297. Fourt Courts, Dublin, 2000. ISBN 1-85182-516-9
Ссылки
- [www.allmonarchs.net/uk/other/scotland/gabran_mac_domangairt.html Габран][неавторитетный источник?]
- [www.ucc.ie/celt/published/G100001A/index.html les Annales d’Ulster, première partie, en latin] et [www.ucc.ie/celt/published/T100001A/index.html en anglais].
- [www.ucc.ie/celt/published/G100002/index.html les Annales de Tigernach en latin et irlandais]
|
Отрывок, характеризующий Габран
– Allez donc, il y voit assez, [Э, вздор, он достаточно видит, поверьте.] – сказал князь Василий своим басистым, быстрым голосом с покашливанием, тем голосом и с покашливанием, которым он разрешал все трудности. – Allez, il y voit assez, – повторил он. – И чему я рад, – продолжал он, – это то, что государь дал ему полную власть над всеми армиями, над всем краем, – власть, которой никогда не было ни у какого главнокомандующего. Это другой самодержец, – заключил он с победоносной улыбкой.– Дай бог, дай бог, – сказала Анна Павловна. L'homme de beaucoup de merite, еще новичок в придворном обществе, желая польстить Анне Павловне, выгораживая ее прежнее мнение из этого суждения, сказал.
– Говорят, что государь неохотно передал эту власть Кутузову. On dit qu'il rougit comme une demoiselle a laquelle on lirait Joconde, en lui disant: «Le souverain et la patrie vous decernent cet honneur». [Говорят, что он покраснел, как барышня, которой бы прочли Жоконду, в то время как говорил ему: «Государь и отечество награждают вас этой честью».]
– Peut etre que la c?ur n'etait pas de la partie, [Может быть, сердце не вполне участвовало,] – сказала Анна Павловна.
– О нет, нет, – горячо заступился князь Василий. Теперь уже он не мог никому уступить Кутузова. По мнению князя Василья, не только Кутузов был сам хорош, но и все обожали его. – Нет, это не может быть, потому что государь так умел прежде ценить его, – сказал он.
– Дай бог только, чтобы князь Кутузов, – сказала Анпа Павловна, – взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колеса – des batons dans les roues.
Князь Василий тотчас понял, кто был этот никому. Он шепотом сказал:
– Я верно знаю, что Кутузов, как непременное условие, выговорил, чтобы наследник цесаревич не был при армии: Vous savez ce qu'il a dit a l'Empereur? [Вы знаете, что он сказал государю?] – И князь Василий повторил слова, будто бы сказанные Кутузовым государю: «Я не могу наказать его, ежели он сделает дурно, и наградить, ежели он сделает хорошо». О! это умнейший человек, князь Кутузов, et quel caractere. Oh je le connais de longue date. [и какой характер. О, я его давно знаю.]