Гавайский алфавит
Гавайский алфавит | |
Тип письма: | |
---|---|
Языки: | |
Место возникновения: | |
Территория: | |
Дата создания: |
начало XIX века |
Период: |
с начала XIX века по настоящее время |
Направление письма: |
слева направо |
Знаков: |
13 |
См. также: Проект:Лингвистика |
Гавайский алфавит (гав. ka pī‘āpā Hawai‘i) — адаптированный с английского языка алфавит, введённый в начале XIX века американскими протестантскими миссионерами.
Содержание
История
В 1822 году система письменности, основанная на аналогичной новой новозеландской системе была разработана и напечатана американским протестантским миссионером Элишей Лумис[1]. Оригинальный алфавит включал в себя пять гласных (a, e, i, o, u) и двенадцать согласных звуков (b, d, h, k, l, m, n, p, r, t, v, w)[1]. Он был напечатан в восьмистраничном буклете, известном как Pi-a-pa, где помимо алфавита были также уроки правописания и подборка для чтения[1][2].
Современный алфавит
Современный официальный гавайский алфавит включает в себя 13 букв: 5 обычных гласных: Aa, Ee, Ii, Oo, Uu, и 8 согласных: Hh, Kk, Ll, Mm, Nn, Pp, Ww, ʻокина (передающая гортанную смычку). Имеется также 5 модифицированных букв (с макро́нами), которые используются для передачи долгих гласных: Āā, Ēē, Īī, Ōō, Ūū.
Произношение
Символ | Название символа | МФА |
---|---|---|
Aa | 'ā | /a/ |
Ee | 'ē | /e/ |
Ii | 'ī | /i/ |
Oo | 'ō | /o/ |
Uu | 'ū | /u/ |
Āā | 'ākō | /aː/ |
Ēē | 'ēkō | /eː/ |
Īī | 'īkō | /iː/ |
Ōō | 'ōkō | /oː/ |
Ūū | 'ūkō | /uː/ |
Hh | hē | /h/ |
Kk | kē | /k/ |
Ll | lā | /l/ |
Mm | mō | /m/ |
Nn | nō | /n/ |
Pp | pē | /p/ |
Ww | wē | /ʋ/ |
ʻ | ʻokina | /ʔ/ |
Дифтонги
Дифтонги | ||
---|---|---|
Дифтонги | Произношение | Примеры |
ai | /ai/ | Kai = морская вода |
ae | /ae/ | Maeʻola = неувядаемый, неувядающий |
ao | /ao/ |
Kaona = скрытый смысл |
au | /au/ | Au = я |
ei | /ei/ | Lei = гирлянда |
eu | /eu/ | ʻEleu = яркий, живой |
iu | /iu/ | Wēkiu = самый важный |
oe | /oe/ | ʻOe = вы |
oi | /oi/ | Poi = гавайское блюдо «пои» |
ou | /ou/ | Kou = ваше |
ui | /ui/ | Hui = вместе, команда |
См. также
Напишите отзыв о статье "Гавайский алфавит"
Примечания
- ↑ 1 2 3 Walch, David B. (1967). «[www.jps.auckland.ac.nz/document/?wid=3719 The Historical Development of the Hawaiian Alphabet]». Journal of the Polynesian Society 76: 353—366.
- ↑ Ballou Howard M., George R. Carter (1908) The History of the Hawaiian Mission Press With a Bibliography of Earlier Publications. // Papers of the Hawaiian Historical Society. Honolulu, Paradise of the Pacific Print., p. 10.
Ссылки
- [www.omniglot.com/writing/hawaiian.htm Гавайский на сайте Omniglot]
Отрывок, характеризующий Гавайский алфавит
– Mais non, il est a l'agonie… [Да нет же, он умирает…] – начал было Пьер.– Voulez vous bien?! [Пойди ты к…] – злобно нахмурившись, крикнул капитан.
Драм да да дам, дам, дам, трещали барабаны. И Пьер понял, что таинственная сила уже вполне овладела этими людьми и что теперь говорить еще что нибудь было бесполезно.
Пленных офицеров отделили от солдат и велели им идти впереди. Офицеров, в числе которых был Пьер, было человек тридцать, солдатов человек триста.
Пленные офицеры, выпущенные из других балаганов, были все чужие, были гораздо лучше одеты, чем Пьер, и смотрели на него, в его обуви, с недоверчивостью и отчужденностью. Недалеко от Пьера шел, видимо, пользующийся общим уважением своих товарищей пленных, толстый майор в казанском халате, подпоясанный полотенцем, с пухлым, желтым, сердитым лицом. Он одну руку с кисетом держал за пазухой, другою опирался на чубук. Майор, пыхтя и отдуваясь, ворчал и сердился на всех за то, что ему казалось, что его толкают и что все торопятся, когда торопиться некуда, все чему то удивляются, когда ни в чем ничего нет удивительного. Другой, маленький худой офицер, со всеми заговаривал, делая предположения о том, куда их ведут теперь и как далеко они успеют пройти нынешний день. Чиновник, в валеных сапогах и комиссариатской форме, забегал с разных сторон и высматривал сгоревшую Москву, громко сообщая свои наблюдения о том, что сгорело и какая была та или эта видневшаяся часть Москвы. Третий офицер, польского происхождения по акценту, спорил с комиссариатским чиновником, доказывая ему, что он ошибался в определении кварталов Москвы.
– О чем спорите? – сердито говорил майор. – Николы ли, Власа ли, все одно; видите, все сгорело, ну и конец… Что толкаетесь то, разве дороги мало, – обратился он сердито к шедшему сзади и вовсе не толкавшему его.
– Ай, ай, ай, что наделали! – слышались, однако, то с той, то с другой стороны голоса пленных, оглядывающих пожарища. – И Замоскворечье то, и Зубово, и в Кремле то, смотрите, половины нет… Да я вам говорил, что все Замоскворечье, вон так и есть.
– Ну, знаете, что сгорело, ну о чем же толковать! – говорил майор.
Проходя через Хамовники (один из немногих несгоревших кварталов Москвы) мимо церкви, вся толпа пленных вдруг пожалась к одной стороне, и послышались восклицания ужаса и омерзения.
– Ишь мерзавцы! То то нехристи! Да мертвый, мертвый и есть… Вымазали чем то.
Пьер тоже подвинулся к церкви, у которой было то, что вызывало восклицания, и смутно увидал что то, прислоненное к ограде церкви. Из слов товарищей, видевших лучше его, он узнал, что это что то был труп человека, поставленный стоймя у ограды и вымазанный в лице сажей…