Гаврилов, Андрей Юрьевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Андрей Гаврилов

2016
Имя при рождении:

Андрей Юрьевич Гаврилов

Род деятельности:

журналист
переводчик

Гражданство:

СССР СССР
Россия Россия

Андре́й Юрьевич Гаври́лов (род. 27 января 1952) — советский и российский музыкальный журналист, музыкальный издатель, синхронный переводчик фильмов с английского и французского языков, исполнитель закадрового перевода. С середины восьмидесятых является одним из самых известных и продуктивных переводчиков.К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3067 дней]





Журналистика

После окончания Московского государственного института международных отношений МИД СССР распределился на работу в ТАСС, где проработал десять лет как международный журналист.

В 1980-х Андрей Гаврилов писал статьи о западной рок-музыке как для газет и журналов, так и для аннотаций к грампластинкам фирмы «Мелодия». В конце десятилетия, уже во время перестройки, он стал известен как автор идеи и составитель серии грампластинок «Архив популярной музыки», к каждой из которых он писал сопроводительные аннотации (см. статьи в категории «Архив популярной музыки»).

В 1993 году анонсировал Горячую десятку MTV на Канале Останкино во время программы Музобоз.

Также широко известна переписка Гаврилова с ленинградским писателем и журналистом Александром Житинским. В конце 1980-х она публиковалась на страницах ленинградского журнала «Аврора» в рамках авторской рубрики Житинского, а впоследствии вошла в его книгу «Записки рок-дилетанта».

В период с осени 2007 по весну 2008 года Гаврилов сотрудничал с московской радиостанцией «Кино FM» в качестве ведущего нескольких цикловых программ — «Последний киногерой», «Саундтрек-дэйли» и других.

Сотрудничает с «Радио Свобода», вместе с Иваном Толстым ведёт программу «Поверх барьеров».

Неоднократно переводил церемонию вручения премий «Оскар» на российском TV, в том числе 2010, 2011, 2012, 2013 годов[1], вместе с Юрием Сербиным. Также был голосом прокатной компании Вест Видео.

Ведет на радио «Серебряный дождь» передачу «Вокруг света за 8000 песен»[2].

Переводы фильмов

В общей сложности Гаврилов перевёл около 2000 фильмов[3]. Он продолжает заниматься авторским переводом и в настоящее время. Нередко поклонники его творчества на различных тематических сайтах собирают средства и обращаются к Гаврилову с просьбами перевести их любимые и современные фильмы[4][5]. В числе одних из последних его работ переводы фильмов «Безумный Макс: Дорога ярости», «Ночной беглец» и «Мир юрского периода».

Грамзапись. Компания SoLyd Records

В 1993 году[6] Андрей Гаврилов основал издательскую компанию (лейбл) SoLyd Records, которая существует и по сей день.

SoLyd Records выпускает «немассовую» музыку самых разнообразных жанров: архивные и коллекционные записи русского рокаАквариум», «Крематорий»[7]), джаз (трио Ганелин-Тарасов-Чекасин[8], Алексей Козлов), авангард («Поп-механика»[8] и другие работы Сергея Курёхина[6]), бардовская классика (Владимир Высоцкий, Александр Галич, Булат Окуджава, Вероника Долина, Юлий Ким[6]), world musicБиосинтез»[8]).

Напишите отзыв о статье "Гаврилов, Андрей Юрьевич"

Примечания

  1. [luxport.ru/view/902621?r=2,23775 Андрей Юрьевич Гаврилов]
  2. [silver.ru/leading/gavrilov_andrey/ Андрей Гаврилов | Серебряный Дождь]. silver.ru. Проверено 18 сентября 2015.
  3. [megahit-online.guru/index.php?/topic/9839-%D1%81%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA-%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%BE%D0%B2-%D0%B2-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B5-%D0%B3%D0%B0%D0%B2%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0-%D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD-%D1%81%D0%BA%D0%B0/ Наиболее полный список переводов Андрея Гаврилова]
  4. [forum.hdtracker.org/showthread.php?t=20996 Капля / The Blob (1988) — перевод А. Гаврилова]
  5. [forum.hdtracker.me/showthread.php?t=19391 Ангел-А / Angel-A (2005) перевод А.Гаврилова]
  6. 1 2 3 Толстой, Иван [www.svoboda.org/programs/OTB/2003/OBT.013103.asp «Солид Рекордс». Наш гость — издатель Андрей Гаврилов]. Поверх барьеров. Радио Свобода (31 января 2003). — Текст радио-программы. Проверено 17 ноября 2007. [www.webcitation.org/65pn8ADHF Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  7. Варвара [www.rockmusic.ru/studios.phtml?records_id=3 Solyd Records]. Студии звукозаписи. РокмЬюзик.Ру. Проверено 17 ноября 2007. [www.webcitation.org/65pnAxtCK Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  8. 1 2 3 Müller-Gödecke, Connie [www.avantart.com/music/solyd/ Solyd Records] (англ.). Avantart (август 1999). — Страница о лейбле Solyd Records на сайте www.avantart.com. Проверено 17 ноября 2007. [www.webcitation.org/65pnBQ0wA Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].

Ссылки

  • [r7.org.ru/gavrint.php Интервью]
  • [www.radiorus.ru/news.html?rid=756&date=23-07-2009&id=306494 А. Гаврилов: фигуры времени]
  • [www.svobodanews.ru/content/transcript/1973293.html От «Girl» до «Lady Madonna»: женские имена в песнях «Битлз» на «Радио Свобода»]
  • [www.svobodanews.ru/content/transcript/2104560.html Песни и мелодии «Битлз» у других музыкантов на «Радио Свобода»]
  • [gavrilov-mihalev.narod2.ru/history/ А. Гаврилов и другие популярные переводчики]
  • [movie-club.ru/viewtopic.php?f=9&t=97 Голос эпохи видеосалонов. Интервью с переводчиком Андреем Гавриловым]
  • [www.youtube.com/watch?v=hULwmKb44Fw Отрывок из фильма Кровь и бетон: История любви]
  • [megahit-online.guru/index.php?/topic/9839-%D1%81%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA-%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%BE%D0%B2-%D0%B2-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B5-%D0%B3%D0%B0%D0%B2%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0-%D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD-%D1%81%D0%BA%D0%B0/ Наиболее полный список переводов Андрея Гаврилова]


Отрывок, характеризующий Гаврилов, Андрей Юрьевич

– Этой дорогой, ваше благородие, поезжайте, а тут прямо убьют, – закричал ему солдат. – Тут убьют!
– О! что говоришь! сказал другой. – Куда он поедет? Тут ближе.
Ростов задумался и поехал именно по тому направлению, где ему говорили, что убьют.
«Теперь всё равно: уж ежели государь ранен, неужели мне беречь себя?» думал он. Он въехал в то пространство, на котором более всего погибло людей, бегущих с Працена. Французы еще не занимали этого места, а русские, те, которые были живы или ранены, давно оставили его. На поле, как копны на хорошей пашне, лежало человек десять, пятнадцать убитых, раненых на каждой десятине места. Раненые сползались по два, по три вместе, и слышались неприятные, иногда притворные, как казалось Ростову, их крики и стоны. Ростов пустил лошадь рысью, чтобы не видать всех этих страдающих людей, и ему стало страшно. Он боялся не за свою жизнь, а за то мужество, которое ему нужно было и которое, он знал, не выдержит вида этих несчастных.
Французы, переставшие стрелять по этому, усеянному мертвыми и ранеными, полю, потому что уже никого на нем живого не было, увидав едущего по нем адъютанта, навели на него орудие и бросили несколько ядер. Чувство этих свистящих, страшных звуков и окружающие мертвецы слились для Ростова в одно впечатление ужаса и сожаления к себе. Ему вспомнилось последнее письмо матери. «Что бы она почувствовала, – подумал он, – коль бы она видела меня теперь здесь, на этом поле и с направленными на меня орудиями».
В деревне Гостиерадеке были хотя и спутанные, но в большем порядке русские войска, шедшие прочь с поля сражения. Сюда уже не доставали французские ядра, и звуки стрельбы казались далекими. Здесь все уже ясно видели и говорили, что сражение проиграно. К кому ни обращался Ростов, никто не мог сказать ему, ни где был государь, ни где был Кутузов. Одни говорили, что слух о ране государя справедлив, другие говорили, что нет, и объясняли этот ложный распространившийся слух тем, что, действительно, в карете государя проскакал назад с поля сражения бледный и испуганный обер гофмаршал граф Толстой, выехавший с другими в свите императора на поле сражения. Один офицер сказал Ростову, что за деревней, налево, он видел кого то из высшего начальства, и Ростов поехал туда, уже не надеясь найти кого нибудь, но для того только, чтобы перед самим собою очистить свою совесть. Проехав версты три и миновав последние русские войска, около огорода, окопанного канавой, Ростов увидал двух стоявших против канавы всадников. Один, с белым султаном на шляпе, показался почему то знакомым Ростову; другой, незнакомый всадник, на прекрасной рыжей лошади (лошадь эта показалась знакомою Ростову) подъехал к канаве, толкнул лошадь шпорами и, выпустив поводья, легко перепрыгнул через канаву огорода. Только земля осыпалась с насыпи от задних копыт лошади. Круто повернув лошадь, он опять назад перепрыгнул канаву и почтительно обратился к всаднику с белым султаном, очевидно, предлагая ему сделать то же. Всадник, которого фигура показалась знакома Ростову и почему то невольно приковала к себе его внимание, сделал отрицательный жест головой и рукой, и по этому жесту Ростов мгновенно узнал своего оплакиваемого, обожаемого государя.
«Но это не мог быть он, один посреди этого пустого поля», подумал Ростов. В это время Александр повернул голову, и Ростов увидал так живо врезавшиеся в его памяти любимые черты. Государь был бледен, щеки его впали и глаза ввалились; но тем больше прелести, кротости было в его чертах. Ростов был счастлив, убедившись в том, что слух о ране государя был несправедлив. Он был счастлив, что видел его. Он знал, что мог, даже должен был прямо обратиться к нему и передать то, что приказано было ему передать от Долгорукова.
Но как влюбленный юноша дрожит и млеет, не смея сказать того, о чем он мечтает ночи, и испуганно оглядывается, ища помощи или возможности отсрочки и бегства, когда наступила желанная минута, и он стоит наедине с ней, так и Ростов теперь, достигнув того, чего он желал больше всего на свете, не знал, как подступить к государю, и ему представлялись тысячи соображений, почему это было неудобно, неприлично и невозможно.
«Как! Я как будто рад случаю воспользоваться тем, что он один и в унынии. Ему неприятно и тяжело может показаться неизвестное лицо в эту минуту печали; потом, что я могу сказать ему теперь, когда при одном взгляде на него у меня замирает сердце и пересыхает во рту?» Ни одна из тех бесчисленных речей, которые он, обращая к государю, слагал в своем воображении, не приходила ему теперь в голову. Те речи большею частию держались совсем при других условиях, те говорились большею частию в минуту побед и торжеств и преимущественно на смертном одре от полученных ран, в то время как государь благодарил его за геройские поступки, и он, умирая, высказывал ему подтвержденную на деле любовь свою.
«Потом, что же я буду спрашивать государя об его приказаниях на правый фланг, когда уже теперь 4 й час вечера, и сражение проиграно? Нет, решительно я не должен подъезжать к нему. Не должен нарушать его задумчивость. Лучше умереть тысячу раз, чем получить от него дурной взгляд, дурное мнение», решил Ростов и с грустью и с отчаянием в сердце поехал прочь, беспрестанно оглядываясь на всё еще стоявшего в том же положении нерешительности государя.
В то время как Ростов делал эти соображения и печально отъезжал от государя, капитан фон Толь случайно наехал на то же место и, увидав государя, прямо подъехал к нему, предложил ему свои услуги и помог перейти пешком через канаву. Государь, желая отдохнуть и чувствуя себя нездоровым, сел под яблочное дерево, и Толь остановился подле него. Ростов издалека с завистью и раскаянием видел, как фон Толь что то долго и с жаром говорил государю, как государь, видимо, заплакав, закрыл глаза рукой и пожал руку Толю.
«И это я мог бы быть на его месте?» подумал про себя Ростов и, едва удерживая слезы сожаления об участи государя, в совершенном отчаянии поехал дальше, не зная, куда и зачем он теперь едет.