Гаджиев, Алиф Латиф оглы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алиф Латиф оглы Гаджиев
азерб. Alif Lətif oğlu Hacıyev
Дата рождения

24 июня 1953(1953-06-24)

Место рождения

Ходжалы (город), Степанакертский район, Азербайджанская ССР

Дата смерти

26 февраля 1992(1992-02-26) (38 лет)

Место смерти

Ходжалы, Нагорный Карабах

Принадлежность

СССР СССР
Азербайджан Азербайджан

Звание

майор

Сражения/войны

Оборона Ходжалы, Карабахская война

Награды и премии

Национальный герой Азербайджана

Алиф Латиф оглы Гаджиев (азерб. Alif Lətif oğlu Hacıyev; 1953—1992) — военный комендант Ходжалинского аэропорта в 19911992 гг., Национальный герой Азербайджана.





Биография

Родился 24 июня 1953 года в деревне Ходжалы. В 1970 году окончил местную среднюю школу. В 1971 — 1973 годах проходил военную службу в городе Минск. В 1974—1984 годах работал на разных постах в МВД Белорусской ССР и МВД НКАО АзССР.

В 1984 году против Гаджиева было возбуждено уголовное дело, и он был приговорён к 10 годам лишения свободы. В 1989 году его дело было пересмотрено, и приговор был отменён. Освободившись из мест заключения и вернувшись в НКАО, 21 декабря 1990 года Алиф Гаджиев снова был принят на работу в милицию, был назначен начальником отдела Ходжалинского аэропорта. В то же время он выполнял обязанности военного коменданта аэропорта. В декабре 1991 года получил звание майора.

26 февраля 1992 года погиб во время штурма Ходжалы армянскими вооружёнными отрядами (см. Ходжалинская резня). Следует также отметить, что под руководством Гаджиева Ходжалы продержался несколько месяцев без газа и электричества[1].

Алиф Гаджиев был женат. У него остались две дочери, Зарина и Ирада.

Память

Указом президента Азербайджанской Республики от 5 июня 1992 года Гаджиеву Алифу Лятиф оглы было присвоено звание Национального Героя Азербайджана (посмертно).

Похоронен на Аллее Шахидов в Баку.

Напишите отзыв о статье "Гаджиев, Алиф Латиф оглы"

Примечания

  1. «Alef Hajiev, the militia leader, helped Hodjali cling on for a few months with little food, no gas, no electricity and firefights around a contracting perimeter.» — Hugh Pope. Sons of the conquerors: the rise of the Turkic world. — New York: The Overlook Press, 2006. — P. 59, ISBN 1-58567-804-X

Ссылки

Отрывок, характеризующий Гаджиев, Алиф Латиф оглы

– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]