Гадсденовский флаг

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гадсденовский флаг
Соединённые Штаты Америки

Автор флага

Кристофер Гадсден

Гадсденовский флаг — исторический флаг США, представляющий собой жёлтое полотно с нанесённым изображением гремучей змеи, свёрнутой в клубок и готовой нанести удар. Под изображением змеи расположена надпись «Не наступай на меня» (англ. Dont tread on me). Флаг был создан Кристофером Гадсденом и позже был назван в честь него.





Символизм змеи

Полосатые гремучники и Ромбические гремучники были распространены в местах расположения тринадцати колоний. Их использование в качестве символа американских колоний может быть прослежено до публикаций Бенджамина Франклина. В 1751 году он упомянул гремучих змей в сатирическом комментарии, опубликованном в Pennsylvania Gazette. Комментарий касался политики отправки Британией заключённых в Америку, на что Франклин предложил поблагодарить британцев, отправив гремучих змей в Англию[1].

В 1754 году, во время Франко-индейской войны, Франклин опубликовал свою знаменитую ксилографию «Присоединяйся или умри», изображающую змею, разделённую на восемь секций. Эта змея олицетворяет собой колонии с Новой Англией в качестве головы и Южной Каролиной в качестве хвоста, отражая их порядок вдоль побережья. Это была первая политическая карикатура, опубликованная в американской газете.

В процессе приближения Американской революции, змея стала выглядеть более привлекательной в качестве символа колоний. В 1774 году Пол Ревир добавил змею, борющуюся с британским драконом, в заголовок своей статьи в Massachusetts Spy[2]. В декабре 1775 года Бенджамин Франклин под псевдонимом American Guesser опубликовал статью в Pennsylvania Journal, в которой назвал гремучую змею хорошим символом американского духа[3].

Гадсденовский флаг

13 октября 1775 года были созданы ВМС США для перехвата английских судов, снабжающих английские войска в Америке. Для сопровождения Военно-морского флота на их первой миссии Второй Континентальный конгресс уполномочил собрать пять рот морских пехотинцев. Первые морские пехотинцы поступили на службу в Филадельфии, они несли в руках жёлтые барабаны с изображением свёрнутой в клубок гремучей змеи с погремком, состоящим из тринадцати частей, и надписью «Не наступи на меня» (англ. Don't tread on me), размещённой ниже. Это первое упоминание о символике будущего Гадсденовского флага.

На конгрессе представитель Континентальной армии полковник Кристофер Гадсден представлял свой родной штат Южная Каролина. Он был одним из семи членов Морского комитета, снаряжавшего первую морскую миссию[4].

Перед началом первой миссии в декабре 1775 года верховный главнокомандующий ВМФ коммодор Есек Хопкинс получил жёлтый флаг с гремучей змеей от Гадсдена для его использования в качестве штандарта флагмана. Флаг был повешен на грот-мачту[4].

Гадсден также представил копию флага Конгрессу Южной Каролины в Чарльстоне в 1776 году. Запись об этом сохранилась в журнале конгресса Южной Каролины[5].

Современное значение

Гадсденовский флаг, считающийся одним из первых флагов США, позже был заменён на современный звёздно-полосатый. После революции флаг использовался как символ американского патриотизма, как символ разногласий с властью или как символ поддержки гражданских свобод.

First Navy Jack (англ.) (с англ. — «первый военно-морской флаг»), непосредственно связанный с Гадсденовским флагом, использовался ВМФ США с самого начала. В 1976 году в двухсотлетие First Navy Jack по приказу ВМФ Naval Jack, официально называемый Union Jack (не путать с флагом Великобритании) был заменён на First Navy Jack. В 1977 году Министр военно-морских сил США распорядился, чтобы судно с самым длительным сроком использования несло First Navy Jack, после списания судна флаг должен быть торжественно передан на следующий корабль с соответствующими почестями. USS Enterprise (CVN-65) стал самым старым действующим кораблем, после списания USS Kitty Hawk (CV-63) 12 мая 2009 года. Энтерпрайз является третьим авианосцем, удостоенным чести использовать First Navy Jack[6].

Кроме того, в первый День патриота, день памяти погибших в терактах 11 сентября, прошедшего 11 сентября 2002 года, First Navy Jack был поднят на всех действующих военных кораблях и будет оставаться на них до окончания войны против терроризма[7].

По историческим причинам, флаг до сих пор популярен в Чарльстоне, в городе, в котором Гадсден впервые представил его и где он широко использовался во время революции.

В популярной культуре

В классическом научно-фантастическом романе Чужак в чужой стране упоминается о змее, которую держат в витрине тату-салона на фоне четырёхцветного изображения с надписью «Не наступи на меня».

Трэш-метал группа Metallica выпустила песню «Don’t tread on me» на альбоме Metallica. А изображение змеи, свернувшейся клубком, нанесено на обложку альбома.

Альт-рок группа 311 выпустила альбом и песню Don't Tread on Me.

Пауэр-метал проект Джона Шаффера Sons of Liberty на альбоме Brush-fires of the Mind выпустил песню «Don’t tread on Me».

Гадсденовский флаг изображен на обложке диска «Country Ghetto» (2007) американской группы южного рока J.J. Grey & Mofro.

Символ движения чаепития

В 2007 году на митингах в поддержку Рона Пола начинает использоваться Гадсденовский флаг, ставший символом движения чаепития[8]. Он служит дополнением к звёздно-полосатому флагу, подчеркивая платформу движения чаепития[9]. Некоторые законодатели называют его политическим символом из-за связи с движением[10], носящим политический характер[11].

Напишите отзыв о статье "Гадсденовский флаг"

Примечания

  1. Marc Leepson, Nelson DeMille. Flag: An American Biography. — St. Martin's Press, 2006. — С. 12. — 352 с. — ISBN 978-0-312-32309-7.
  2. [www.loc.gov/exhibits/us.capitol/s1.html#gadsden A More Perfect Union: Symbolizing the National Union of States] (англ.). Library of Congress. [www.webcitation.org/6ApOaFKt6 Архивировано из первоисточника 21 сентября 2012].
  3. Бенджамин Франклин. [www.greatseal.com/symbols/rattlesnake.html The Rattlesnake as a Symbol of America] (англ.). Pennsylvania Journal (27 December 1775). Проверено 6 мая 2012. [www.webcitation.org/6ApOajFsx Архивировано из первоисточника 21 сентября 2012].
  4. 1 2 Byron McCandless, Gilbert Hovey Grosvenor. [openlibrary.org/books/OL14032857M/Our_flag_number Our flag number, with 1197 flags in full colors and 300 additional illustrations in black and white]. — Национальное географическое общество, 1917. — С. 150. — 420 с.
  5. Frederick Cocks Hicks. [openlibrary.org/books/OL6625354M/The_flag_of_the_United_States. The flag of the United States]. — United States Government Printing Office, 1918. — С. 40. — 23 с.
  6. [www.navyjack.info/history.html Don't Tread on Me Flag History] (англ.). Проверено 6 мая 2012. [www.webcitation.org/6ApObGBJO Архивировано из первоисточника 21 сентября 2012].
  7. [www.navy.mil/search/display.asp?story_id=3463 All U.S. Navy Ships to Begin Flying First Navy Jack on Patriot Day] (англ.). Проверено 6 мая 2012. [www.webcitation.org/6ApObhLlr Архивировано из первоисточника 21 сентября 2012].
  8. [www.wtnh.com/dpp/news/hartford_cty/gadsden-flag-denied-over-state-capitol Gadsden flag denied over State Capitol] (англ.). Wtnh.com Hartford CT (26 May 2010). Проверено 6 мая 2012. [www.webcitation.org/6ApOcISP4 Архивировано из первоисточника 21 сентября 2012].
  9. Tom Scocca. [www.boston.com/bostonglobe/ideas/articles/2010/06/13/flag_daze/ Flag daze] (англ.) (13 June 2010). Проверено 6 мая 2012.
  10. Diane Macedo. [www.foxnews.com/politics/2010/06/28/connecticut-marines-fight-dont-trend-flag-display/ Connecticut Marines Fight for 'Don't Tread on Me' Flag Display] (англ.). Fox News (26 June 2010). Проверено 6 мая 2012. [www.webcitation.org/6ApOdBiGD Архивировано из первоисточника 21 сентября 2012].
  11. [www.necn.com/04/08/10/Tea-Party-flag-will-not-fly-at-Connectic/landing.html?blockID=212620 Tea Party flag will not fly at Connecticut Capitol] (англ.) (8 April 2010). Проверено 6 мая 2012. [www.webcitation.org/6ApOdwyJx Архивировано из первоисточника 21 сентября 2012].

Отрывок, характеризующий Гадсденовский флаг

Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…
Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.
– Нельзя, mon cher, [мой милый,] везде всё говорить, что только думаешь. Ну, что ж, ты решился, наконец, на что нибудь? Кавалергард ты будешь или дипломат? – спросил князь Андрей после минутного молчания.
Пьер сел на диван, поджав под себя ноги.
– Можете себе представить, я всё еще не знаю. Ни то, ни другое мне не нравится.
– Но ведь надо на что нибудь решиться? Отец твой ждет.
Пьер с десятилетнего возраста был послан с гувернером аббатом за границу, где он пробыл до двадцатилетнего возраста. Когда он вернулся в Москву, отец отпустил аббата и сказал молодому человеку: «Теперь ты поезжай в Петербург, осмотрись и выбирай. Я на всё согласен. Вот тебе письмо к князю Василью, и вот тебе деньги. Пиши обо всем, я тебе во всем помога». Пьер уже три месяца выбирал карьеру и ничего не делал. Про этот выбор и говорил ему князь Андрей. Пьер потер себе лоб.
– Но он масон должен быть, – сказал он, разумея аббата, которого он видел на вечере.
– Всё это бредни, – остановил его опять князь Андрей, – поговорим лучше о деле. Был ты в конной гвардии?…
– Нет, не был, но вот что мне пришло в голову, и я хотел вам сказать. Теперь война против Наполеона. Ежели б это была война за свободу, я бы понял, я бы первый поступил в военную службу; но помогать Англии и Австрии против величайшего человека в мире… это нехорошо…
Князь Андрей только пожал плечами на детские речи Пьера. Он сделал вид, что на такие глупости нельзя отвечать; но действительно на этот наивный вопрос трудно было ответить что нибудь другое, чем то, что ответил князь Андрей.
– Ежели бы все воевали только по своим убеждениям, войны бы не было, – сказал он.
– Это то и было бы прекрасно, – сказал Пьер.
Князь Андрей усмехнулся.
– Очень может быть, что это было бы прекрасно, но этого никогда не будет…
– Ну, для чего вы идете на войну? – спросил Пьер.
– Для чего? я не знаю. Так надо. Кроме того я иду… – Oн остановился. – Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь – не по мне!


В соседней комнате зашумело женское платье. Как будто очнувшись, князь Андрей встряхнулся, и лицо его приняло то же выражение, какое оно имело в гостиной Анны Павловны. Пьер спустил ноги с дивана. Вошла княгиня. Она была уже в другом, домашнем, но столь же элегантном и свежем платье. Князь Андрей встал, учтиво подвигая ей кресло.
– Отчего, я часто думаю, – заговорила она, как всегда, по французски, поспешно и хлопотливо усаживаясь в кресло, – отчего Анет не вышла замуж? Как вы все глупы, messurs, что на ней не женились. Вы меня извините, но вы ничего не понимаете в женщинах толку. Какой вы спорщик, мсье Пьер.
– Я и с мужем вашим всё спорю; не понимаю, зачем он хочет итти на войну, – сказал Пьер, без всякого стеснения (столь обыкновенного в отношениях молодого мужчины к молодой женщине) обращаясь к княгине.