Галактопулос, Петрос

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Петрос Галактопулос
Личная информация
Полное имя

Петрос Галактопулос

Прозвища

«Афинский грейдер»

Гражданство

Клуб

Ethnikos G.S. Athens

Дата рождения

7 июня 1945(1945-06-07) (78 лет)

Место рождения

Афины, Греция

Рост

172 см.

Вес

74 кг.

Петрос Галактопулос (греч. Πέτρος Γαλακτόπουλος; 7 июня 1945,Афины, Греция) — греческий борец греко-римского стиля, двукратный призёр Олимпийских игр, двукратный призёр чемпионатов мира, чемпион Европы [1][2].



Биография

Начал заниматься борьбой в 1960 году.

На Летних Олимпийских играх 1964 года в Токио боролся в полулёгком весе (до 63 килограммов). За чистое поражение начислялись 4 штрафных балла, за поражение по очкам 3 штрафных балла, за ничью 2 штрафных балла, за победу по очкам 1 штрафной балл. Набравший 6 штрафных баллов спортсмен выбывал из турнира. Титул оспаривали 27 борцов.

Чисто проиграв многоопытнейшему Имре Пойяку в третьем круге, девятнадцатилетний борец из турнира выбыл.

В 1965 году был седьмым на чемпионате мира, в 1966 году, получив травму, выбыл в предварительных встречах.

В 1967 году стал серебряным призёром Средиземноморских игр. В 1968 году был только девятнадцатым на чемпионате Европы.

На Летних Олимпийских играх 1968 года в Мехико боролся в лёгком весе (до 70 килограммов). В сравнении с предыдущими играми, регламент турнира остался прежним, с начислением штрафных баллов, но сменилось количество баллов, начисляемых за тот или иной результат встречи. Теперь за чистую победу штрафные баллы не начислялись, за победу с явным преимуществом начислялось 0,5 штрафных балла, за победу по очкам 1 балл, за ничью 2,5 балла, за поражение с явным преимуществом соперника 3,5 балла и за чистое поражение 4 балла. Как и прежде, борец, набравший 6 штрафных баллов, из турнира выбывал. Титул оспаривали 24 борца.

Петрос Галактопулос начал турнир очень мощно, чисто победив в трёх встречах подряд и две выиграв по очкам. Даже проиграв в шестом круге Мунэдзи Мунэмура, к финалу он имел равные шансы на золото с японцем и югославом Стеваном Хорватом. После шестого круга, в котором Хорват и Мунэмура свели встречу вничью, Галактопулос должен был выигрывать с любым счётом. Однако схватка с Хорватом тоже закончилась вничью, и Галактопулос довольствовался бронзовой медалью, как проигравший Мунэмуре в шестом круге.

После игр два года не выступал. В 1970 году был четвёртым на чемпионате Европы. В 1970 и 1971 годах завоевал бронзовые медали чемпионата мира, а в 1972 году стал чемпионом Европы, и на олимпийские игры ехал в звании одного из явных фаворитов.

На Летних Олимпийских играх 1972 года в Мюнхене боролся в полусреднем весе (до 74 килограммов). Регламент турнира остался прежним. Титул оспаривали 20 борцов.

Петрос Галактопулос остановился в одном шаге от золотой медали, проиграв финальную встречу Витезславу Махе — встречу, которую Галактопулосу можно было свести вничью.

В 1975 году на чемпионате Европы выбыл в предварительных встречах, в 1976 году был третьим.

На Летних Олимпийских играх 1976 года в Монреале боролся в полусреднем весе (до 74 килограммов). Регламент турнира остался в основном прежним. Титул оспаривали 18 борцов.

Петрос Галактопулос, проиграв две из трёх встреч, выбыл из турнира.

По окончании карьеры стал тренером, сразу приступив к тренировкам национальной сборной. В том числе тренировал Стелиоса Мигиакиса, чемпиона Олимпийских игр 1980 года.

Удивительной физической силой обладал Галактопулос. Его бронзовое тело напоминало древнюю скульптуру афинянина, тугие мышцы выпукло вырисовывались под кожей.

Пятикратный чемпион мира Виктор Игуменов вспоминает: «В моем весе было немало опасных конкурентов. Но, честно говоря, Петроса Галактопулоса остерегался больше других. Уж очень силен был! Довольно много встреч с ним заканчивалось ничейным исходом... Я был уверен, что этот упорный, волевой атлет станет неплохим тренером. Как вижу, не ошибся».

— www.offsport.ru/olympic/moskva-80/stylianos-migiakis.shtml Чемпион с острова Крит (Стилианос Мигиакис)

Член Зала славы FILA (2004).[3]. До 2010 года был вице-президентом Федерации борьбы Греции. В том же году был избран президентом федерации, но в связи с протестами стал почётным президентом. С 2012 года является директором стадиона. В течение многих лет был президентом Ассоциации олимпийских чемпионов Греции. Владелец бизнеса в области производства продуктов и туризма.

Напишите отзыв о статье "Галактопулос, Петрос"

Примечания

  1. [www.sports-reference.com/olympics/athletes/ga/petros-galaktopoulos-1.html Petros Galaktopoulos Bio, Stats, and Results | Olympics at Sports-Reference.com]
  2. [unitedworldwrestling.org/database Database | United World Wrestling]
  3. [unitedworldwrestling.org/ru/node/1737 Petros Galaktopoulos | United World Wrestling]

Отрывок, характеризующий Галактопулос, Петрос

Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.


Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.
Когда Пьер совсем очнулся на другое утро, в избе уже никого не было. Стекла дребезжали в маленьких окнах. Берейтор стоял, расталкивая его.
– Ваше сиятельство, ваше сиятельство, ваше сиятельство… – упорно, не глядя на Пьера и, видимо, потеряв надежду разбудить его, раскачивая его за плечо, приговаривал берейтор.
– Что? Началось? Пора? – заговорил Пьер, проснувшись.
– Изволите слышать пальбу, – сказал берейтор, отставной солдат, – уже все господа повышли, сами светлейшие давно проехали.
Пьер поспешно оделся и выбежал на крыльцо. На дворе было ясно, свежо, росисто и весело. Солнце, только что вырвавшись из за тучи, заслонявшей его, брызнуло до половины переломленными тучей лучами через крыши противоположной улицы, на покрытую росой пыль дороги, на стены домов, на окна забора и на лошадей Пьера, стоявших у избы. Гул пушек яснее слышался на дворе. По улице прорысил адъютант с казаком.
– Пора, граф, пора! – прокричал адъютант.
Приказав вести за собой лошадь, Пьер пошел по улице к кургану, с которого он вчера смотрел на поле сражения. На кургане этом была толпа военных, и слышался французский говор штабных, и виднелась седая голова Кутузова с его белой с красным околышем фуражкой и седым затылком, утонувшим в плечи. Кутузов смотрел в трубу вперед по большой дороге.
Войдя по ступенькам входа на курган, Пьер взглянул впереди себя и замер от восхищенья перед красотою зрелища. Это была та же панорама, которою он любовался вчера с этого кургана; но теперь вся эта местность была покрыта войсками и дымами выстрелов, и косые лучи яркого солнца, поднимавшегося сзади, левее Пьера, кидали на нее в чистом утреннем воздухе пронизывающий с золотым и розовым оттенком свет и темные, длинные тени. Дальние леса, заканчивающие панораму, точно высеченные из какого то драгоценного желто зеленого камня, виднелись своей изогнутой чертой вершин на горизонте, и между ними за Валуевым прорезывалась большая Смоленская дорога, вся покрытая войсками. Ближе блестели золотые поля и перелески. Везде – спереди, справа и слева – виднелись войска. Все это было оживленно, величественно и неожиданно; но то, что более всего поразило Пьера, – это был вид самого поля сражения, Бородина и лощины над Колочею по обеим сторонам ее.