Галкин, Абрахам Соломон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Галкин Авраам Соломон
англ. Halkin Abraham Solomon
Дата рождения:

12 июля 1903(1903-07-12)

Место рождения:

Новый Быхов

Дата смерти:

9 марта 1990(1990-03-09) (86 лет)

Место смерти:

Иерусалим

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Абрахам Соломон Галкин (англ. Abraham Solomon Halkin; 12 июля 1903, Новый Быхов — 9 марта 1990, Иерусалим) — американский семитолог.





Биография

Родился в семье Гилеля Галкина и Ханны Парицкой. Брат писателя Шимона Галкина, двоюродный брат поэта Самуила Галкина. В 1914 эмигрировал с родителями в США. Учился в Колумбийском университете. Жил в Нью-Йорке. В 1928—1950 преподаватель семитских языков, в 1950—1970 профессор иудаистики в Сити-колледже . В 1929—1970 гг. преподавал также в Еврейской теологической семинарии. Подав в отставку в 1970 г., поселился в Иерусалиме. Редактор отдела иудео-арабской литературы и средневековых переводов Еврейской энциклопедии. Был женат на дочери Меира Бар-Илана Шуламит.

Умер от воспаления лёгких[1].

Избранная библиография

  • Essays in the History of Hebrew Philology, 1926.
  • The French Language in Medieval Hebrew Texts, 1927.
  • Al-Tauḥīdī's "Mathālib Al-wazīrain.
  • Nissim Ben Moscheh on Providence.
  • The Ḥashwiyya, 1934.
  • Moslem Schisms and Sects, Al-Farḳ Bain Al-firaḳ: Being the History of the Various Philosophic Systems Developed in Islam, 1935.
  • Samaritan Polemics Against the Jews, 1936.
  • Development of Education and Culture in Modern Palestine, 1936.
  • Judeo-Arabic Literature, 1949.
  • Great Ages and Ideas of the Jewish People (с соавторами), 1956.
  • La era judeo-islámica, 1959.
  • Zion in Jewish literature. University Press of America, 1961.
  • Grandes ʹepocas e ideas del pueble judʹio: La ʹepoca moderna, 1965.
  • Moslem Schisms and Sects: Being the History of the Various Philosophic Systems Developed in Islam, 1966.
  • 201 Hebrew verbs fully conjugated in all the tenses, alphabetically arranged. Barron’s Educational Series, 1970.
  • A Jew in a Muslim Environment: The Sufi Outlook of Abraham Maimonides. Institute of Asian and African Studies, the Hebrew University of Jerusalem, 1974.
  • La época judeo-islámica: La época europea, 1975.
  • The Permanent and the Transitory in the Ideological Teachings of the Fathers of Zionist Thought, 1976.
  • Bʻikvot Rambam: mdṿri sngṿrim, prsnim, ṿmbkrim, 1979.
  • Controverse in the Samaritan Masā'il Al-khilāf, 1980.
  • Epistles of Maimonides: Crisis and Leadership (перевод и комментарии А. С. Галкина), 1985.
  • אגרות הרמב״ם:

חליפת המכתבים עם ר׳ יוסף בן יהודה, 1985.

  • Igrot ha-Rambam: ḥalifat ha-mikhtavim ʻim R. Yosef ben Yehudah, 1985.
  • Три великие эпохи в истории еврейского народа. Библиотека Алия, 1991.

Напишите отзыв о статье "Галкин, Абрахам Соломон"

Примечания

  1. [www.jstor.org/discover/10.2307/3622651?uid=3738936&uid=2&uid=4&sid=21101428359683 Abraham S. Halkin]: [Некролог] // Proceedings of the American Academy for Jewish Research. — Vol. 57, (1990—1991), pp. 1-3.  (англ.)

Ссылки

  • [www.rujen.ru/index.php/ГАЛКИН_Аврагам_Соломон]

Отрывок, характеризующий Галкин, Абрахам Соломон

Vive ce roi vaillanti –
[Да здравствует Генрих Четвертый!
Да здравствует сей храбрый король!
и т. д. (французская песня) ]
пропел Морель, подмигивая глазом.
Сe diable a quatre…
– Виварика! Виф серувару! сидябляка… – повторил солдат, взмахнув рукой и действительно уловив напев.
– Вишь, ловко! Го го го го го!.. – поднялся с разных сторон грубый, радостный хохот. Морель, сморщившись, смеялся тоже.
– Ну, валяй еще, еще!
Qui eut le triple talent,
De boire, de battre,
Et d'etre un vert galant…
[Имевший тройной талант,
пить, драться
и быть любезником…]
– A ведь тоже складно. Ну, ну, Залетаев!..
– Кю… – с усилием выговорил Залетаев. – Кью ю ю… – вытянул он, старательно оттопырив губы, – летриптала, де бу де ба и детравагала, – пропел он.
– Ай, важно! Вот так хранцуз! ой… го го го го! – Что ж, еще есть хочешь?
– Дай ему каши то; ведь не скоро наестся с голоду то.
Опять ему дали каши; и Морель, посмеиваясь, принялся за третий котелок. Радостные улыбки стояли на всех лицах молодых солдат, смотревших на Мореля. Старые солдаты, считавшие неприличным заниматься такими пустяками, лежали с другой стороны костра, но изредка, приподнимаясь на локте, с улыбкой взглядывали на Мореля.
– Тоже люди, – сказал один из них, уворачиваясь в шинель. – И полынь на своем кореню растет.
– Оо! Господи, господи! Как звездно, страсть! К морозу… – И все затихло.
Звезды, как будто зная, что теперь никто не увидит их, разыгрались в черном небе. То вспыхивая, то потухая, то вздрагивая, они хлопотливо о чем то радостном, но таинственном перешептывались между собой.

Х
Войска французские равномерно таяли в математически правильной прогрессии. И тот переход через Березину, про который так много было писано, была только одна из промежуточных ступеней уничтожения французской армии, а вовсе не решительный эпизод кампании. Ежели про Березину так много писали и пишут, то со стороны французов это произошло только потому, что на Березинском прорванном мосту бедствия, претерпеваемые французской армией прежде равномерно, здесь вдруг сгруппировались в один момент и в одно трагическое зрелище, которое у всех осталось в памяти. Со стороны же русских так много говорили и писали про Березину только потому, что вдали от театра войны, в Петербурге, был составлен план (Пфулем же) поимки в стратегическую западню Наполеона на реке Березине. Все уверились, что все будет на деле точно так, как в плане, и потому настаивали на том, что именно Березинская переправа погубила французов. В сущности же, результаты Березинской переправы были гораздо менее гибельны для французов потерей орудий и пленных, чем Красное, как то показывают цифры.
Единственное значение Березинской переправы заключается в том, что эта переправа очевидно и несомненно доказала ложность всех планов отрезыванья и справедливость единственно возможного, требуемого и Кутузовым и всеми войсками (массой) образа действий, – только следования за неприятелем. Толпа французов бежала с постоянно усиливающейся силой быстроты, со всею энергией, направленной на достижение цели. Она бежала, как раненый зверь, и нельзя ей было стать на дороге. Это доказало не столько устройство переправы, сколько движение на мостах. Когда мосты были прорваны, безоружные солдаты, московские жители, женщины с детьми, бывшие в обозе французов, – все под влиянием силы инерции не сдавалось, а бежало вперед в лодки, в мерзлую воду.