Галлан, Антуан

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Галлан»)
Перейти к: навигация, поиск
Антуан Галлан
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Антуа́н Галла́н (фр. Antoine Galland; 4 апреля 1646, Ролло, Пикардия, Королевство Франция — 17 февраля 1715, Париж, Королевство Франция) — французский востоковед, антиквар, переводчик, который прославился первым в Европе переводом «Тысячи и одной ночи».



Биография

Из бедной крестьянской семьи, в четыре года потерял отца. В десятилетнем возрасте поступил в коллеж в Нуайоне, выучил греческий, латынь, древнееврейский языки. Продолжил обучение в Коллеж де Франс, где изучал восточные языки и совершенствовался в древнегреческом.

В 1670 стал библиотекарем и личным секретарем Шарля Олье, маркиза де Нуантеля, назначенного послом Франции при дворе Мехмета IV в Стамбуле. В 1670—1675 вместе с послом побывал во Фракии, Македонии, Румелии, Малой Азии, Ионии, Сирии, Палестине. Изучил за это время турецкий, персидский, арабский языки. Вел дневник. В целом трижды побывал в Оттоманской империи. Во время третьего путешествия (1679—88) исполнял миссию Ост-Индской компании, собирал и каталогизировал старые книги и произведения искусства для их перевоза в Европу.

По возвращении был назначен антикварием короля. С 1697 руководил многотомным словарно-энциклопедическим изданием Восточной Библиотеки, надолго ставшей для Европы основным источником сведений и представлений о Востоке (в частности, из неё черпал свои сюжеты Уильям Бекфорд и многие другие). С 1701 до кончины занимался переводом восточных сказок, ставших известными в Европе как «Тысяча и одна ночь».

Первое издание этого труда в 1704 имело огромный успех. Перевод Галлана долгое время считался образцовым, на протяжении XVIII века он распространился в большинстве стран Европы, получил признание на Востоке и породил множество подражаний и пародий (таковы, например, «Contes de Féerie» Антуана Гамильтона). Именно Галлану принадлежит наиболее ранняя из ныне известных версий сказки «Али-Баба и сорок разбойников».

Кроме перевода сказок Тысячи и одной ночи, Галлан перевел Коран, книгу о происхождении кофе, историю Турецкой империи. Член Академии надписей и медалей (1701), преподаватель арабского языка в Коллеж де Франс (с 1709). Его дневник был опубликован в 1881 году.

Напишите отзыв о статье "Галлан, Антуан"

Литература

  • Abdel-Halim M. Antoine Galland, sa vie et son œuvre. Paris: A.G. Nizet, 1964
  • May G. Les mille et une nuits d’Antoine Galland, ou, Le chef-d'œuvre invisible. Paris: PUF, 1986
  • Hoang L. Les Mille et une nuits: à travers l’infini des espaces et des temps: le conteur Galland, le conte et son public. New York: P. Lang, 2001
  • Герхардт М. Искусство повествования. Литературная история «1001ночи». М.: Наука, 1984, с.66-69
  • Борхес Х. Л. Переводчики «Тысячи и одной ночи»// Он же. Собрание сочинений в 4-х томах. Т.1. СПб: Амфора, 2005, с.352-354

Ссылки

  • rollot.baillet.org/rolsars/rolo07.htm  (фр.)

Отрывок, характеризующий Галлан, Антуан

– Немного овса прикажете? – весело и охотно сказал Миша.
– Иди, иди скорее, – подтвердил старик.
– Федор, а ты мелу мне достань.
Проходя мимо буфета, она велела подавать самовар, хотя это было вовсе не время.
Буфетчик Фока был самый сердитый человек из всего дома. Наташа над ним любила пробовать свою власть. Он не поверил ей и пошел спросить, правда ли?
– Уж эта барышня! – сказал Фока, притворно хмурясь на Наташу.
Никто в доме не рассылал столько людей и не давал им столько работы, как Наташа. Она не могла равнодушно видеть людей, чтобы не послать их куда нибудь. Она как будто пробовала, не рассердится ли, не надуется ли на нее кто из них, но ничьих приказаний люди не любили так исполнять, как Наташиных. «Что бы мне сделать? Куда бы мне пойти?» думала Наташа, медленно идя по коридору.
– Настасья Ивановна, что от меня родится? – спросила она шута, который в своей куцавейке шел навстречу ей.
– От тебя блохи, стрекозы, кузнецы, – отвечал шут.
– Боже мой, Боже мой, всё одно и то же. Ах, куда бы мне деваться? Что бы мне с собой сделать? – И она быстро, застучав ногами, побежала по лестнице к Фогелю, который с женой жил в верхнем этаже. У Фогеля сидели две гувернантки, на столе стояли тарелки с изюмом, грецкими и миндальными орехами. Гувернантки разговаривали о том, где дешевле жить, в Москве или в Одессе. Наташа присела, послушала их разговор с серьезным задумчивым лицом и встала. – Остров Мадагаскар, – проговорила она. – Ма да гас кар, – повторила она отчетливо каждый слог и не отвечая на вопросы m me Schoss о том, что она говорит, вышла из комнаты. Петя, брат ее, был тоже наверху: он с своим дядькой устраивал фейерверк, который намеревался пустить ночью. – Петя! Петька! – закричала она ему, – вези меня вниз. с – Петя подбежал к ней и подставил спину. Она вскочила на него, обхватив его шею руками и он подпрыгивая побежал с ней. – Нет не надо – остров Мадагаскар, – проговорила она и, соскочив с него, пошла вниз.
Как будто обойдя свое царство, испытав свою власть и убедившись, что все покорны, но что всё таки скучно, Наташа пошла в залу, взяла гитару, села в темный угол за шкапчик и стала в басу перебирать струны, выделывая фразу, которую она запомнила из одной оперы, слышанной в Петербурге вместе с князем Андреем. Для посторонних слушателей у ней на гитаре выходило что то, не имевшее никакого смысла, но в ее воображении из за этих звуков воскресал целый ряд воспоминаний. Она сидела за шкапчиком, устремив глаза на полосу света, падавшую из буфетной двери, слушала себя и вспоминала. Она находилась в состоянии воспоминания.
Соня прошла в буфет с рюмкой через залу. Наташа взглянула на нее, на щель в буфетной двери и ей показалось, что она вспоминает то, что из буфетной двери в щель падал свет и что Соня прошла с рюмкой. «Да и это было точь в точь также», подумала Наташа. – Соня, что это? – крикнула Наташа, перебирая пальцами на толстой струне.