Галлицы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td>

   </tr>
Галлицы
Научная классификация
Царство: Животные
Тип: Членистоногие
Класс: Насекомые
Подкласс: Открыточелюстные
Инфракласс: Крылатые насекомые
Отряд: Двукрылые
Подотряд: Длинноусые
Инфраотряд: Bibionomorpha
Надсемейство: Sciaroidea
Семейство: Галлицы
Латинское название
Cecidomyiidae Newman, 1834
Синонимы
  • Porricondylidae
  • Itonididae
  • Heteropezidae
  • Lestremiidae
  • Campylomyzidae

Галлицы[1] (лат. Cecidomyiidae) — семейство длинноусых двукрылых насекомых. Более 6000 видов. Встречаются повсеместно[2][3].





Описание

Взрослые особи обычно очень маленькие, длиной 1—4 мм. Узнать их можно по волосистым крыльям, малой величине и длинным усикам. Среди паразитов отмечены наездники рода Omphale[4].

Систематика

780 родов и более 6000 видов (включая около 100 ископаемых)[2][3].

Экономическая ценность

Некоторые галлицы являются серьёзными вредителями зерновых культур, например, гессенская муха (Mayetiola destructor), галлы которых наносят серьёзный вред культурам.

Напишите отзыв о статье "Галлицы"

Примечания

  1. Жизнь животных. Том 3. Членистоногие: трилобиты, хелицеровые, трахейнодышащие. Онихофоры / под ред. М. С. Гилярова, Ф. Н. Правдина, гл. ред. В. Е. Соколов. — 2-е изд. — М.: Просвещение, 1984. — С. 401. — 463 с.
  2. 1 2 Gagné, R. J. 2004. A catalog of the Cecidomyiidae (Diptera) of the world. Memoirs of the Entomological Society of Washington, 23:1-408.
  3. 1 2 Gagné, R. J. 2010. Update for A catalog of the Cecidomyiidae (Diptera) of the world. [www.ars.usda.gov/SP2UserFiles/Place/12754100/Gagne_2010_World_Catalog_Cecidomyiidae.pdf Digital version 1]
  4. Christer Hansson, Ekaterina Shevtsova. (2012). Revision of the European species of Omphale Haliday (Hymenoptera, Chalcidoidea, Eulophidae) — ZooKeys 232: 1-157, doi: 10.3897/zookeys.232.3625

Ссылки

  • [www.nysaes.cornell.edu/ent/biocontrol/predators/aphidoletes.html Aphidoletes aphidimyza and biological control]
  • [entomology.ifas.ufl.edu/creatures/fruit/blueberry_gall_midge.htm Dasineura oxycoccana, blueberry gall midge]
  • [entomology.ifas.ufl.edu/creatures/beneficial/f_acarisuga.htm Feltiella acarisuga, a predatory gall midge]
  • [entomology.ifas.ufl.edu/creatures/fruit/citrus_gall_midge.htm Prodiplosis longifila, citrus gall midge]
  • [entomology.ifas.ufl.edu/creatures/orn/trees/cypress_twig_gall_midge.htm Taxodiomyia cupressiananassa, cypress twig gall midge]


Отрывок, характеризующий Галлицы

Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.