Галтель

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Га́лтель[1] (от нем. Hohlkehle — желобок, выемка) имеет несколько значений[2]:

  • Скруглённый желобок (выемка), а также столярный инструмент для выстругивания желобков (выкружек), валиков и других подобных профилей.
  • Планка, прикрывающая стыки деталей (например, мебели). В строительстве обычно обозначает планку, прикрывающую стык между стеной и потолком; соответствующая планка между стеной и полом называется плинтусом.
  • Скругление внутренних и внешних углов на деталях машин для повышения прочности путём более равномерного распределения напряжений на них. Применяют также для облегчения изготовления деталей литьем, штамповкой, ковкой.
  • Форма застывшего припоя, формирующего паяное соединение на печатных платах.

Напишите отзыв о статье "Галтель"



Примечания

  1. Александра Васильевна Суперанская. [books.google.com/books?id=8nElAAAAMAAJ&q=галтель Ударение в заимствованных словах в современном русском языке]. Наука, 1968. С. 272.
  2. Кирилл Сергеевич Горбачевич. [books.google.com/books?id=_LDlAAAAMAAJ Словарь современного русского литературного языка в 20 томах: Г(т.3)]. С. 31.

См. также

Отрывок, характеризующий Галтель

И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.