Гамбит Руссо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гамбит Руссо
abcdefgh
8
8
77
66
55
44
33
22
11
abcdefgh
Начальные ходы 1. e2-e4 e7-e5 2. Кg1-f3 Kb8-c6 3. Cf1-c4 f7-f5
ECO C50
Первое упоминание XIX век
Названо в честь Эжена Руссо (фр.)
Категория дебюта Открытый дебют
В базе данных [www.365chess.com/eco/C50_Rousseau_gambit 365chess]

Гамбит Руссо́ — шахматный дебют, начинающийся ходами:
1. e2-e4 e7-e5
2. Кg1-f3 Kb8-c6
3. Cf1-c4 f7-f5
.

Относится к открытым началам.





История

Дебют назван по имени американского шахматного мастера французского происхождения XIX века Эжена Руссо (фр.)[1] (фр. Eugène Rousseau), применявшего его (оба раза, однако, неудачно) против Чарльза Генри Стэнли в 1845 году в первом в истории матче за звание чемпиона США, а впоследствии против Пола Морфи.

Идеи дебюта

По аналогии с гамбитом Яниша, чёрные ходом f7-f5 стремятся устранить белую пешку на е4, захватить центр, а также вскрыть линию «f» с целью подготовки атаки ладьёй пункта f2. В то же время положение белого слона на поле с4 делает позицию чёрных довольно уязвимой и создаёт трудности с рокировкой в короткую сторону. Несмотря на это, гамбит Руссо, будучи малоисследованным шахматным началом, нередко приводит к нестандартным позициям, незнакомым сопернику, что даёт чёрным неплохие шансы на успех.

Примерная партия

Саймон — Стейниц, Великобритания, 1874[2]

1. e4 e5 2. Кf3 Кc6 3. Сc4 f5 4. d3 Кf6 5. Фe2 Сc5 6. h3 f4 7. c3 d6 8. b4 Сb6 9. Сb2 h6 10. Кbd2 g5 11. Кh2 Фe7 12. Кb3 h5 13. O-O-O a5 14. b5 Кd8 15. a4 Сe6 16. Kd2 Kg8 17. d4 Кf7 18. С:e6 Ф:e6 19. d5 Фd7 20. c4 g4 21. hg hg 22. Кhf1 Kрe7 23. g3 f3 24. Фe1 Лh8 25. Л:h8 Л:h8 26. Кe3 Кg5 27. Кf5+ Kрf7 28. Кe3 Кg: e4 29. К:e4 К:e4 30. Фg1 С:e3+ 31. fe Фf5 32. Лf1 Лh3 33. Kрd1 К:g3 34. Фf2 Фd3+ 0-1.

См. также

Напишите отзыв о статье "Гамбит Руссо"

Примечания

  1. Также встречается вариант Юджин Руссо
  2. [www.chessgames.com/perl/chessgame?gid=1718613 Simon vs Wilhelm Steinitz (1874)]

Ссылки

  • [peshka.me/Arhiv-statej/Rousseau-Gambit.html Шахматный портал www.peshka.me]
  • [www.chess.com/opening/eco/C50_Italian_Game_Rousseau_Gambit Гамбит Руссо на на chess.com]

Отрывок, характеризующий Гамбит Руссо

– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.