Гамильтон
Поделись знанием:
Хэмилтон, Эрнест (1883—1964) — канадский игрок в лакросс и регби, хоккейный функционер.
Гамильтон, Ян Стэндиш Монтит (1853—1947) — британский генерал.
Гамильтон-Рассел, Фредерик Густавус (1867—1941) — английский шахматный общественный деятель; казначей и президент Британской шахматной федерации.
__DISAMBIG__
Из за устанавливающегося молчания послышался храп некоторых заснувших; остальные поворачивались и грелись, изредка переговариваясь. От дальнего, шагов за сто, костра послышался дружный, веселый хохот.
– Вишь, грохочат в пятой роте, – сказал один солдат. – И народу что – страсть!
Один солдат поднялся и пошел к пятой роте.
– То то смеху, – сказал он, возвращаясь. – Два хранцуза пристали. Один мерзлый вовсе, а другой такой куражный, бяда! Песни играет.
– О о? пойти посмотреть… – Несколько солдат направились к пятой роте.
Пятая рота стояла подле самого леса. Огромный костер ярко горел посреди снега, освещая отягченные инеем ветви деревьев.
В середине ночи солдаты пятой роты услыхали в лесу шаги по снегу и хряск сучьев.
– Ребята, ведмедь, – сказал один солдат. Все подняли головы, прислушались, и из леса, в яркий свет костра, выступили две, держащиеся друг за друга, человеческие, странно одетые фигуры.
Это были два прятавшиеся в лесу француза. Хрипло говоря что то на непонятном солдатам языке, они подошли к костру. Один был повыше ростом, в офицерской шляпе, и казался совсем ослабевшим. Подойдя к костру, он хотел сесть, но упал на землю. Другой, маленький, коренастый, обвязанный платком по щекам солдат, был сильнее. Он поднял своего товарища и, указывая на свой рот, говорил что то. Солдаты окружили французов, подстелили больному шинель и обоим принесли каши и водки.
Ослабевший французский офицер был Рамбаль; повязанный платком был его денщик Морель.
Когда Морель выпил водки и доел котелок каши, он вдруг болезненно развеселился и начал не переставая говорить что то не понимавшим его солдатам. Рамбаль отказывался от еды и молча лежал на локте у костра, бессмысленными красными глазами глядя на русских солдат. Изредка он издавал протяжный стон и опять замолкал. Морель, показывая на плечи, внушал солдатам, что это был офицер и что его надо отогреть. Офицер русский, подошедший к костру, послал спросить у полковника, не возьмет ли он к себе отогреть французского офицера; и когда вернулись и сказали, что полковник велел привести офицера, Рамбалю передали, чтобы он шел. Он встал и хотел идти, но пошатнулся и упал бы, если бы подле стоящий солдат не поддержал его.
– Что? Не будешь? – насмешливо подмигнув, сказал один солдат, обращаясь к Рамбалю.
– Э, дурак! Что врешь нескладно! То то мужик, право, мужик, – послышались с разных сторон упреки пошутившему солдату. Рамбаля окружили, подняли двое на руки, перехватившись ими, и понесли в избу. Рамбаль обнял шеи солдат и, когда его понесли, жалобно заговорил:
– Oh, nies braves, oh, mes bons, mes bons amis! Voila des hommes! oh, mes braves, mes bons amis! [О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья!] – и, как ребенок, головой склонился на плечо одному солдату.
Между тем Морель сидел на лучшем месте, окруженный солдатами.
Морель, маленький коренастый француз, с воспаленными, слезившимися глазами, обвязанный по бабьи платком сверх фуражки, был одет в женскую шубенку. Он, видимо, захмелев, обнявши рукой солдата, сидевшего подле него, пел хриплым, перерывающимся голосом французскую песню. Солдаты держались за бока, глядя на него.
– Ну ка, ну ка, научи, как? Я живо перейму. Как?.. – говорил шутник песенник, которого обнимал Морель.
Vive Henri Quatre,
Vive ce roi vaillanti –
[Да здравствует Генрих Четвертый!
Да здравствует сей храбрый король!
и т. д. (французская песня) ]
пропел Морель, подмигивая глазом.
Сe diable a quatre…
– Виварика! Виф серувару! сидябляка… – повторил солдат, взмахнув рукой и действительно уловив напев.
– Вишь, ловко! Го го го го го!.. – поднялся с разных сторон грубый, радостный хохот. Морель, сморщившись, смеялся тоже.
– Ну, валяй еще, еще!
Qui eut le triple talent,
De boire, de battre,
Et d'etre un vert galant…
[Имевший тройной талант,
пить, драться
и быть любезником…]
– A ведь тоже складно. Ну, ну, Залетаев!..
– Кю… – с усилием выговорил Залетаев. – Кью ю ю… – вытянул он, старательно оттопырив губы, – летриптала, де бу де ба и детравагала, – пропел он.
– Ай, важно! Вот так хранцуз! ой… го го го го! – Что ж, еще есть хочешь?
– Дай ему каши то; ведь не скоро наестся с голоду то.
Опять ему дали каши; и Морель, посмеиваясь, принялся за третий котелок. Радостные улыбки стояли на всех лицах молодых солдат, смотревших на Мореля. Старые солдаты, считавшие неприличным заниматься такими пустяками, лежали с другой стороны костра, но изредка, приподнимаясь на локте, с улыбкой взглядывали на Мореля.
– Тоже люди, – сказал один из них, уворачиваясь в шинель. – И полынь на своем кореню растет.
– Оо! Господи, господи! Как звездно, страсть! К морозу… – И все затихло.
Звезды, как будто зная, что теперь никто не увидит их, разыгрались в черном небе. То вспыхивая, то потухая, то вздрагивая, они хлопотливо о чем то радостном, но таинственном перешептывались между собой.
Х
Войска французские равномерно таяли в математически правильной прогрессии. И тот переход через Березину, про который так много было писано, была только одна из промежуточных ступеней уничтожения французской армии, а вовсе не решительный эпизод кампании. Ежели про Березину так много писали и пишут, то со стороны французов это произошло только потому, что на Березинском прорванном мосту бедствия, претерпеваемые французской армией прежде равномерно, здесь вдруг сгруппировались в один момент и в одно трагическое зрелище, которое у всех осталось в памяти. Со стороны же русских так много говорили и писали про Березину только потому, что вдали от театра войны, в Петербурге, был составлен план (Пфулем же) поимки в стратегическую западню Наполеона на реке Березине. Все уверились, что все будет на деле точно так, как в плане, и потому настаивали на том, что именно Березинская переправа погубила французов. В сущности же, результаты Березинской переправы были гораздо менее гибельны для французов потерей орудий и пленных, чем Красное, как то показывают цифры.
Единственное значение Березинской переправы заключается в том, что эта переправа очевидно и несомненно доказала ложность всех планов отрезыванья и справедливость единственно возможного, требуемого и Кутузовым и всеми войсками (массой) образа действий, – только следования за неприятелем. Толпа французов бежала с постоянно усиливающейся силой быстроты, со всею энергией, направленной на достижение цели. Она бежала, как раненый зверь, и нельзя ей было стать на дороге. Это доказало не столько устройство переправы, сколько движение на мостах. Когда мосты были прорваны, безоружные солдаты, московские жители, женщины с детьми, бывшие в обозе французов, – все под влиянием силы инерции не сдавалось, а бежало вперед в лодки, в мерзлую воду.
Стремление это было разумно. Положение и бегущих и преследующих было одинаково дурно. Оставаясь со своими, каждый в бедствии надеялся на помощь товарища, на определенное, занимаемое им место между своими. Отдавшись же русским, он был в том же положении бедствия, но становился на низшую ступень в разделе удовлетворения потребностей жизни. Французам не нужно было иметь верных сведений о том, что половина пленных, с которыми не знали, что делать, несмотря на все желание русских спасти их, – гибли от холода и голода; они чувствовали, что это не могло быть иначе. Самые жалостливые русские начальники и охотники до французов, французы в русской службе не могли ничего сделать для пленных. Французов губило бедствие, в котором находилось русское войско. Нельзя было отнять хлеб и платье у голодных, нужных солдат, чтобы отдать не вредным, не ненавидимым, не виноватым, но просто ненужным французам. Некоторые и делали это; но это было только исключение.
|
О дворянском роде см. Гамильтоны.
Га́мильтон (Ха́мильтон, Хэ́милтон; англ. Hamilton) — фамилия шотландского происхождения, а также топоним:
Носители фамилии
- Гамильтон, Александр (1755—1804) — государственный деятель США.
- Гамильтон, Александр (филолог) (1762—1824) — британский лингвист, один из первых европейцев, изучивших санскрит.
- Гамильтон, Александр, 10-й герцог Гамильтон (1767—1852) — шотландский аристократ и политик, коллекционер произведений искусства.
- Гамильтон, Александр, 16-й герцог Гамильтон (род. 1978) — шотландский дворянин и первый пэр Шотландии.
- Гамильтон, Александра, герцогиня Аберкорнская (род. 1946) — общественный деятель, меценат. Известна как «Саша Аберкорн».
- Гамильтон, Альфред-Дуглас, 13-й герцог Гамильтон (1862—1940) — шотландский аристократ и морской офицер.
- Гамильтон, Ангус, 15-й герцог Гамильтон (1938—2010) — шотландский аристократ и лётчик.
- Гамильтон, Анна, герцогиня Гамильтон (1631—1716) — шотландская аристократка.
- Гамильтон, Антуан (1646—1720) — англо-французский писатель.
- Гамильтон, Арчибальд, 9-й герцог Гамильтон (1740—1819) — шотландский аристократ и политический деятель.
- Хэмилтон, Бетани (род. 1990) — профессиональная американская сёрфингистка.
- Гамильтон, Билл[en] — новозеландский инженер.
- Хамильтон, Брутус (1900—1970) — американский легкоатлет.
- Хэмилтон, Виктория (род. 1971) — английская актриса.
- Гамильтон, Вирджиния (1934—2002) — американская детская писательница, лауреат премии Х. К. Андерсена.
- Хэмилтон, Гай (1922—2016) — английский режиссёр.
- Хэмилтон, Данкан (1920—1994) — британский автогонщик, пилот Формулы-1.
- Хэмилтон, Дейл (1919—1994) — американский профессиональный баскетболист.
- Хэмилтон, Джастин (род. 1990) — американский профессиональный баскетболист.
- :
- Гамильтон, Джеймс, 1-й граф Арран (1475—1529) — шотландский барон, один из руководителей страны в период несовершеннолетия короля Якова V.
- Гамильтон, Джеймс, герцог де Шательро (1515—1575) — шотландский аристократ, регент королевства Шотландии.
- Гамильтон, Джеймс, 3-й граф Арран (1533—1609) — шотландский аристократ и лидер радикальных протестантов середины XVI века.
- Гамильтон, Джеймс, 1-й герцог Гамильтон (1606—1649) — крупный шотландский государственный деятель периода Английской революции.
- Гамильтон, Джеймс, 1-й лорд Гамильтон (ок. 1415—1479) — шотландский дворянин и и политик.
- Гамильтон, Джеймс, 2-й маркиз Гамильтон (1589—1625) — шотландский аристократ.
- Гамильтон, Джеймс, 4-й герцог Гамильтон (1658—1712) — шотландский аристократ.
- Гамильтон, Джеймс, 5-й герцог Гамильтон (1703—1743) — шотландский аристократ и пэр.
- Гамильтон, Джеймс, 5-й лэрд из Кадзоу (ум. 1440) — шотландский дворянин.
- Гамильтон, Джеймс, 6-й герцог Гамильтон (1724—1758) — шотландский аристократ и пэр.
- Гамильтон, Джеймс, 7-й герцог Гамильтон (1755—1769) — крупный шотландский аристократ.
- Гамильтон, Джеймс, барон Селкирк из Дугласа (род. 1942) — шотландский аристократ.
- Гамильтон, Джеймс (1786—1857) — американский политик, губернатор Южной Каролины.
- Гамильтон, Джон, 1-й маркиз Гамильтон (ок. 1535—1604) — шотландский аристократ.
- Гамильтон, Джон, 4-й лэрд из Кадзоу (ок. 1370—ок. 1402) — шотландский дворянин и солдат.
- Хэмилтон, Джордан (род.1990) — американский профессиональный баскетболист, выступающий за «Денвер Наггетс».
- Хэмилтон, Джордж (род. 1939) — американский актёр театра, кино и телевидения, кинопродюсер.
- Гамильтон, Дэвид (род. 1933) — английский фотограф, режиссёр, писатель.
- Гамильтон, Джордж, 10-й граф Селкирк (1906—1994) — британский аристократ, политик и военный.
- Гамильтон, Дуглас, 8-й герцог Гамильтон (1756—1799) — крупный шотландский аристократ и пэр.
- Гамильтон, Дуглас, 14-й герцог Гамильтон (1903—1973) — шотландский дворянин, авиатор-новатор.
- Гамильтон, Дэвид, 3-й лэрд из Кадзоу (ок. 1333—ок. 1392) — шотландский дворянин.
- Гамильтон, Егор Андреевич (Георг Мантегю) (1770—1841) — русский вице-адмирал.
- :
- Гамильтон, Ян Стэндиш Монтит (1853—1947) — английский генерал.
- Гамильтон, Иан (1937—2002) — географ.
- Гамильтон, Иан (1938—2001) — литературный критик, поэт.
- Гамильтон, Иан (р. 1950) — английский футболист, полузащитник.
- Хэмилтон, Кипп (1935—1981) — американская актриса.
- Хэмилтон, Кэрри (1963—2002) — американская актриса, драматург и певица.
- Хэмилтон, Ламонт (род. 1984) — американский профессиональный баскетболист.
- Хэмилтон, Лиза Гэй (род. 1964) — американская актриса.
- Хэмилтон, Линда (род. 1956) — американская актриса.
- Хэмилтон, Лоис (1952—1999) — американская актриса, фотомодель, художница, скульптор, писательница и лётчица.
- Хэмилтон, Лора (род. 1982) — английская журналистка и телеведущая.
- Гамильтон, Лорел (род. 1963) — американская писательница (фэнтези, хоррор).
- Хэмилтон, Льюис (род. 1985) — автогонщик Формулы-1, чемпион 2008, 2014 и 2015 годов.
- Гамильтон, Малкольм (1932—2003) — американский клавесинист.
- Хэмилтон, Маргарет (1902—1985) — американская актриса.
- Гамильтон, Маргарет (учёный) (род. 1936) — американский учёный.
- Гамильтон, Мария Даниловна (ум. 1719) — камер-фрейлина Екатерины I.
- Хэмилтон, Мелинда Пейдж (род. 1974) — американская актриса.
- Хэмилтон, Морган (1809—1893) — американский политик, сенатор США от Техаса.
- Хэмилтон, Наташа (род. 1982) — английская певица, автор песен, актриса и танцовщица. Участница группы «Atomic Kitten».
- Гамильтон, Патрик (1504—1528) — один из первых проповедников протестантства в Шотландии.
- Хэмилтон, Райан (род. 1985) — канадский хоккеист.
- Хэмилтон, Ральф (1921—1993) — американский профессиональный баскетболист.
- Хэмилтон, Ричард (баскетболист) (род. 1978) — американский профессиональный баскетболист.
- Гамильтон, Ричард (математик) (род. 1943) — американский математик.
- Гамильтон, Ричард (художник) (1922—2011) — английский художник, один из основоположников поп-арта.
- Гамильтон, Роберт (1836—1895) — британский колониальный администратор в Австралии.
- Хэмилтон, Сайми (род. 1987) — американский лыжник.
- Хамильтон, Скотт (род. 1958) — американский фигурист.
- Хэмилтон, Сью (1945—1969) — американская фотомодель и киноактриса.
- Гамильтон, Сюзанна (род. 1960) — британская актриса.
- Хэмилтон, Томас Уильям (род. 1951) — американский рок-музыкант и автор песен, бас-гитарист группы Aerosmith.
- Хэмилтон, Уилогби (1864—1943) — ирландский теннисист и футболист.
- :
- Гамильтон, Уильям, 2-й герцог Гамильтон (1616—1651) — государственный деятель Шотландии.
- Гамильтон, Уильям (William Hamilton (Jacobite poet); 1704—1754) — шотландский поэт.
- Гамильтон, Уильям (1730—1803) — британский дипломат и антиквар, покровитель изящных искусств.
- Гамильтон, Уильям (1751—1801) — английский художник.
- Гамильтон, Уильям (1783—1856) — ирландский естествоиспытатель, врач и путешественник.
- Гамильтон, Уильям (1788—1856) — шотландский философ.
- Гамильтон, Уильям Роуэн (1806—1865) — ирландский математик.
- Гамильтон, Уильям, 11-й герцог Гамильтон (1811—1863) — шотландский аристократ и первый пэр Шотландии.
- Гамильтон, Уильям, 12-й герцог Гамильтон (1845—1895) — шотландский аристократ.
- Гамильтон, Уильям[en] (1899—1978)— изобретатель гидроцикла.
- Гамильтон, Уильям Дональд (1936—2000) — английский эволюционный биолог.
- Гамильтон, Хуго Юхан (1668—1748) — шведский военачальник, фельдмаршал, участник Северной войны.
- Гамильтон, Эдмонд (1904—1977) — американский писатель-фантаст.
- Гамильтон, Элен (1920—2010) — американская художница-абстракционист и альпинистка.
- Гамильтон, Элоиза Джарвис (более известна под фамилией Мак-Гроу; 1915—2000) — американская писательница.
- Гамильтон, Эмма (1765—1815) — возлюбленная адмирала Нельсона.
- Хэмилтон, Эндрю (1815—1875) — американский политик, 11-й губернатор Техаса.
- Хэмилтон, Энн[en] (род. 1956) — американская художница.
- :
- Хэмилтон, Энтони (род. 1980) — американский боец смешанного стиля.
- Хэмилтон, Энтони (род. 1971) — английский игрок в снукер.
В искусстве
- «Гамильтон» — мюзикл о жизни американского государственного деятеля Александра Гамильтона
- Сэр Джордж Гамильтон — персонаж романа Жюля Верна «Агентство Томпсон и К°»
Топоним
- Гамильтон (Онтарио) — город в Канаде.
- международный аэропорт в 11 километрах от города Гамильтон в Канаде.
- Гамильтон Булдогс
- Гамильтон Тайгер-Кэтс
- Гамильтон — столица Бермудских Островов.
- Гамильтон — столица области Южный Ланаркшир в Шотландии.
- Гамильтон Академикал) — шотландский футбольный клуб из города Гамильтон.
- Гамильтон — город в Новой Зеландии.
- Гамильтон (лунный кратер) — крупный ударный кратер у юго-восточного лимба видимой стороны Луны.
Австралия
- Гамильтон (Виктория)[1]
- Гамильтон (Тасмания)
- Гамильтон — остров в Квинсленде.
- Гамильтон (аэропорт, Австралия)
США
- — список округов США:
- Гамильтон — округ в штате Айова.
- Гамильтон — округ в штате Иллинойс.
- Гамильтон — округ в штате Индиана.
- Гамильтон — округ в штате Канзас.
- Гамильтон — округ в штате Небраска.
- Гамильтон — округ в штате Нью-Йорк.
- Гамильтон — округ в штате Огайо.
- Гамильтон — округ в штате Теннесси.
- Гамильтон — округ в штате Техас.
- Гамильтон — округ в штате Флорида.
- Гамильтон — город в округе Батлер (штат Огайо)
- Гамильтон — региональный аэропорт округа Батлер (Огайо)
- Гамильтон-Хайтс — квартал на северо-западе боро Манхэттен, Нью-Йорк.
- Гамильтон — покинутый город в округе Уайт-Пайн, штат Невада, США.
- Гамильтон — гора в штате Калифорния, США.
См. также
Напишите отзыв о статье "Гамильтон"
Примечания
- ↑ Гамильтон, города // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответствующие статьи. Если вы попали сюда из другой статьи Википедии, пожалуйста, вернитесь и уточните ссылку так, чтобы она указывала на статью. На этой странице приведены: | |
Список статей об одноимённых населённых пунктах. | |
Список статей об однофамильцах. | |
Другие значения. | |
См. также: полный список статей, начинающихся со слова «Гамильтон». |
Отрывок, характеризующий Гамильтон
– Что толкаешься то, – про тебя одного огонь, что ли? Вишь… развалился.Из за устанавливающегося молчания послышался храп некоторых заснувших; остальные поворачивались и грелись, изредка переговариваясь. От дальнего, шагов за сто, костра послышался дружный, веселый хохот.
– Вишь, грохочат в пятой роте, – сказал один солдат. – И народу что – страсть!
Один солдат поднялся и пошел к пятой роте.
– То то смеху, – сказал он, возвращаясь. – Два хранцуза пристали. Один мерзлый вовсе, а другой такой куражный, бяда! Песни играет.
– О о? пойти посмотреть… – Несколько солдат направились к пятой роте.
Пятая рота стояла подле самого леса. Огромный костер ярко горел посреди снега, освещая отягченные инеем ветви деревьев.
В середине ночи солдаты пятой роты услыхали в лесу шаги по снегу и хряск сучьев.
– Ребята, ведмедь, – сказал один солдат. Все подняли головы, прислушались, и из леса, в яркий свет костра, выступили две, держащиеся друг за друга, человеческие, странно одетые фигуры.
Это были два прятавшиеся в лесу француза. Хрипло говоря что то на непонятном солдатам языке, они подошли к костру. Один был повыше ростом, в офицерской шляпе, и казался совсем ослабевшим. Подойдя к костру, он хотел сесть, но упал на землю. Другой, маленький, коренастый, обвязанный платком по щекам солдат, был сильнее. Он поднял своего товарища и, указывая на свой рот, говорил что то. Солдаты окружили французов, подстелили больному шинель и обоим принесли каши и водки.
Ослабевший французский офицер был Рамбаль; повязанный платком был его денщик Морель.
Когда Морель выпил водки и доел котелок каши, он вдруг болезненно развеселился и начал не переставая говорить что то не понимавшим его солдатам. Рамбаль отказывался от еды и молча лежал на локте у костра, бессмысленными красными глазами глядя на русских солдат. Изредка он издавал протяжный стон и опять замолкал. Морель, показывая на плечи, внушал солдатам, что это был офицер и что его надо отогреть. Офицер русский, подошедший к костру, послал спросить у полковника, не возьмет ли он к себе отогреть французского офицера; и когда вернулись и сказали, что полковник велел привести офицера, Рамбалю передали, чтобы он шел. Он встал и хотел идти, но пошатнулся и упал бы, если бы подле стоящий солдат не поддержал его.
– Что? Не будешь? – насмешливо подмигнув, сказал один солдат, обращаясь к Рамбалю.
– Э, дурак! Что врешь нескладно! То то мужик, право, мужик, – послышались с разных сторон упреки пошутившему солдату. Рамбаля окружили, подняли двое на руки, перехватившись ими, и понесли в избу. Рамбаль обнял шеи солдат и, когда его понесли, жалобно заговорил:
– Oh, nies braves, oh, mes bons, mes bons amis! Voila des hommes! oh, mes braves, mes bons amis! [О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья!] – и, как ребенок, головой склонился на плечо одному солдату.
Между тем Морель сидел на лучшем месте, окруженный солдатами.
Морель, маленький коренастый француз, с воспаленными, слезившимися глазами, обвязанный по бабьи платком сверх фуражки, был одет в женскую шубенку. Он, видимо, захмелев, обнявши рукой солдата, сидевшего подле него, пел хриплым, перерывающимся голосом французскую песню. Солдаты держались за бока, глядя на него.
– Ну ка, ну ка, научи, как? Я живо перейму. Как?.. – говорил шутник песенник, которого обнимал Морель.
Vive Henri Quatre,
Vive ce roi vaillanti –
[Да здравствует Генрих Четвертый!
Да здравствует сей храбрый король!
и т. д. (французская песня) ]
пропел Морель, подмигивая глазом.
Сe diable a quatre…
– Виварика! Виф серувару! сидябляка… – повторил солдат, взмахнув рукой и действительно уловив напев.
– Вишь, ловко! Го го го го го!.. – поднялся с разных сторон грубый, радостный хохот. Морель, сморщившись, смеялся тоже.
– Ну, валяй еще, еще!
Qui eut le triple talent,
De boire, de battre,
Et d'etre un vert galant…
[Имевший тройной талант,
пить, драться
и быть любезником…]
– A ведь тоже складно. Ну, ну, Залетаев!..
– Кю… – с усилием выговорил Залетаев. – Кью ю ю… – вытянул он, старательно оттопырив губы, – летриптала, де бу де ба и детравагала, – пропел он.
– Ай, важно! Вот так хранцуз! ой… го го го го! – Что ж, еще есть хочешь?
– Дай ему каши то; ведь не скоро наестся с голоду то.
Опять ему дали каши; и Морель, посмеиваясь, принялся за третий котелок. Радостные улыбки стояли на всех лицах молодых солдат, смотревших на Мореля. Старые солдаты, считавшие неприличным заниматься такими пустяками, лежали с другой стороны костра, но изредка, приподнимаясь на локте, с улыбкой взглядывали на Мореля.
– Тоже люди, – сказал один из них, уворачиваясь в шинель. – И полынь на своем кореню растет.
– Оо! Господи, господи! Как звездно, страсть! К морозу… – И все затихло.
Звезды, как будто зная, что теперь никто не увидит их, разыгрались в черном небе. То вспыхивая, то потухая, то вздрагивая, они хлопотливо о чем то радостном, но таинственном перешептывались между собой.
Х
Войска французские равномерно таяли в математически правильной прогрессии. И тот переход через Березину, про который так много было писано, была только одна из промежуточных ступеней уничтожения французской армии, а вовсе не решительный эпизод кампании. Ежели про Березину так много писали и пишут, то со стороны французов это произошло только потому, что на Березинском прорванном мосту бедствия, претерпеваемые французской армией прежде равномерно, здесь вдруг сгруппировались в один момент и в одно трагическое зрелище, которое у всех осталось в памяти. Со стороны же русских так много говорили и писали про Березину только потому, что вдали от театра войны, в Петербурге, был составлен план (Пфулем же) поимки в стратегическую западню Наполеона на реке Березине. Все уверились, что все будет на деле точно так, как в плане, и потому настаивали на том, что именно Березинская переправа погубила французов. В сущности же, результаты Березинской переправы были гораздо менее гибельны для французов потерей орудий и пленных, чем Красное, как то показывают цифры.
Единственное значение Березинской переправы заключается в том, что эта переправа очевидно и несомненно доказала ложность всех планов отрезыванья и справедливость единственно возможного, требуемого и Кутузовым и всеми войсками (массой) образа действий, – только следования за неприятелем. Толпа французов бежала с постоянно усиливающейся силой быстроты, со всею энергией, направленной на достижение цели. Она бежала, как раненый зверь, и нельзя ей было стать на дороге. Это доказало не столько устройство переправы, сколько движение на мостах. Когда мосты были прорваны, безоружные солдаты, московские жители, женщины с детьми, бывшие в обозе французов, – все под влиянием силы инерции не сдавалось, а бежало вперед в лодки, в мерзлую воду.
Стремление это было разумно. Положение и бегущих и преследующих было одинаково дурно. Оставаясь со своими, каждый в бедствии надеялся на помощь товарища, на определенное, занимаемое им место между своими. Отдавшись же русским, он был в том же положении бедствия, но становился на низшую ступень в разделе удовлетворения потребностей жизни. Французам не нужно было иметь верных сведений о том, что половина пленных, с которыми не знали, что делать, несмотря на все желание русских спасти их, – гибли от холода и голода; они чувствовали, что это не могло быть иначе. Самые жалостливые русские начальники и охотники до французов, французы в русской службе не могли ничего сделать для пленных. Французов губило бедствие, в котором находилось русское войско. Нельзя было отнять хлеб и платье у голодных, нужных солдат, чтобы отдать не вредным, не ненавидимым, не виноватым, но просто ненужным французам. Некоторые и делали это; но это было только исключение.