Гамильтон (Шотландия)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Гамильтон
Hamilton
Hamaltan
Страна
Великобритания
Регион
Шотландия
Область
Координаты
Население
48546 человек (2001)
Часовой пояс
Телефонный код
+44 1698
Показать/скрыть карты

Га́мильтон (англ. Hamilton, гэльск. Hamaltan) — город в Шотландии, административный центр области Южный Ланаркшир[1].



История

В конце XIX — начале XX века на страницах Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона говорилось, что Гамильтон насчитывал около 14 тысяч жителей, которые преимущественно занимались ткачеством, вышиванием по кисее, овощеводством и садоводством. Близ города процветала добыча каменного угля и железа[1].

К востоку от города лежит роскошный герцогский замок первых пэров Шотландии[1].

Напишите отзыв о статье "Гамильтон (Шотландия)"

Примечания

Отрывок, характеризующий Гамильтон (Шотландия)



Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]