Гамонеда, Антонио
Антонио Гамонеда | |
Antonio Gamoneda | |
Антонио Гамонеда, 2007 | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Гражданство: | |
Род деятельности: |
поэт |
Премии: |
Европейская премия по литературе |
Антóнио Гамонéда (исп. Antonio Gamoneda; род. 30 мая 1931, Овьедо) — испанский поэт. Представитель «поколения пятидесятых годов» .
Содержание
Биография и творчество
В трёхлетнем возрасте Гамонеда лишился отца, который также был поэтом. Переехал с матерью в Леон, где и прожил всю жизнь. В 1945—1969 годах служил курьером в банке. В годы франкизма практически не публиковался. Сотрудничал с Антони Тапиесом и др. художниками. Переводчик Назыма Хикмета и Стефана Малларме. С 1980 возглавляет Фонд Сьерра-Рамбле, основанный в 1877 году Франсиско Хинером для образования крестьян и рабочих.
Произведения
Стихи
- Sublevación inmóvil (1960, премия Адонаис)
- Descripción de la mentira (1977)
- León de la mirada (1979)
- Blues castellano (1982)
- Lápidas (1986)
- Edad, poesía 1947—1986 (1987, Национальная литературная премия)
- Libro del frío (1992)
- Sección de la memoria (1993)
- Poemas, Palma (1996)
- Cuaderno de octubre (1997)
- Pavana impura (2000)
- Sólo luz: antología poética (2000)
- Arden las pérdidas (2003)
- La voz de Antonio Gamoneda (2004)
- Reescritura (2004)
- Cecilia (2004)
- Esta luz: poesía reunida (1947—2004) (2004)
- Extravío en la luz (2009)
Проза
Признание
Почётный доктор Леонского университета. Лауреат Европейской премии по литературе (2005), Премии королевы Софии (2006), Премии Сервантеса (2006).
Напишите отзыв о статье "Гамонеда, Антонио"
Литература
- Doncel D. Antonio Gamoneda. Madrid: Calambur, 1993
- Nieves Alonso M. Partes iguales de vértigo y olvido: la poesía de Antonio Gamoneda. Madrid: Calambur, 2005
- Palomo C. El lugar de la reunión: conversaciónes con Antonio Gamoneda. Burgos: Editorial Dossoles, 2007
Ссылки
- На Викискладе есть медиафайлы по теме Антонио Гамонеда
- [www.abelmartin.com/aper/gamoneda/gamoneda.html]
- [www.cadenaser.com/articulo/cultura/poeta/Antonio/Gamoneda/premio/Cervantes/2006/csrcsrpor/20061130csrcsrcul_2/Tes]
- [librodenotas.com/almacen/gamoneda.htm]
Отрывок, характеризующий Гамонеда, Антонио
– «Dieu sait quand reviendra»… [Бог знает, вернется когда!] – пропел князь фальшиво, еще фальшивее засмеялся и вышел из за стола.Маленькая княгиня во всё время спора и остального обеда молчала и испуганно поглядывала то на княжну Марью, то на свекра. Когда они вышли из за стола, она взяла за руку золовку и отозвала ее в другую комнату.
– Сomme c'est un homme d'esprit votre pere, – сказала она, – c'est a cause de cela peut etre qu'il me fait peur. [Какой умный человек ваш батюшка. Может быть, от этого то я и боюсь его.]
– Ax, он так добр! – сказала княжна.
Князь Андрей уезжал на другой день вечером. Старый князь, не отступая от своего порядка, после обеда ушел к себе. Маленькая княгиня была у золовки. Князь Андрей, одевшись в дорожный сюртук без эполет, в отведенных ему покоях укладывался с своим камердинером. Сам осмотрев коляску и укладку чемоданов, он велел закладывать. В комнате оставались только те вещи, которые князь Андрей всегда брал с собой: шкатулка, большой серебряный погребец, два турецких пистолета и шашка, подарок отца, привезенный из под Очакова. Все эти дорожные принадлежности были в большом порядке у князя Андрея: всё было ново, чисто, в суконных чехлах, старательно завязано тесемочками.
В минуты отъезда и перемены жизни на людей, способных обдумывать свои поступки, обыкновенно находит серьезное настроение мыслей. В эти минуты обыкновенно поверяется прошедшее и делаются планы будущего. Лицо князя Андрея было очень задумчиво и нежно. Он, заложив руки назад, быстро ходил по комнате из угла в угол, глядя вперед себя, и задумчиво покачивал головой. Страшно ли ему было итти на войну, грустно ли бросить жену, – может быть, и то и другое, только, видимо, не желая, чтоб его видели в таком положении, услыхав шаги в сенях, он торопливо высвободил руки, остановился у стола, как будто увязывал чехол шкатулки, и принял свое всегдашнее, спокойное и непроницаемое выражение. Это были тяжелые шаги княжны Марьи.
– Мне сказали, что ты велел закладывать, – сказала она, запыхавшись (она, видно, бежала), – а мне так хотелось еще поговорить с тобой наедине. Бог знает, на сколько времени опять расстаемся. Ты не сердишься, что я пришла? Ты очень переменился, Андрюша, – прибавила она как бы в объяснение такого вопроса.
Она улыбнулась, произнося слово «Андрюша». Видно, ей самой было странно подумать, что этот строгий, красивый мужчина был тот самый Андрюша, худой, шаловливый мальчик, товарищ детства.