Ганкин, Эммануил Берович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эммануил Берович Ганкин
Дата рождения:

20 ноября 1922(1922-11-20)

Место рождения:

Новгород-Северский, Украинская ССР, СССР

Дата смерти:

3 февраля 2014(2014-02-03) (91 год)

Страна:

Россия Россия

Научная сфера:

эфиопистика

Место работы:

МГУ имени М.В. Ломоносова

Учёная степень:

кандидат филологических наук

Альма-матер:

Московский институт востоковедения

Награды и премии:

Эммануил Берович Ганкин (22 ноября 1922 года, Новгород-Северский — 3 февраля 2014 года) — учёный африканист, специалист по амхарскому языку, один из первый преподавателей амхарского языка в СССР и составитель первых русско-амхарских словарей.



Биография

Участник Великой Отечественной войны.

Окончил иранское отделение Московского института востоковедения (1949), служил в МГБ СССР в качестве переводчика персидского языка. В 1951-53 переводчик с амхарского. С 1958 года преподавал амхарский язык в МГИМО.

Долгое время работал заведующим кафедры африканистики ИСАА в Московском университете.

Библиография

  • Золотая земля: Сказки, легенды, пословицы, поговорки Эфиопии. М. 1960
  • Русско-амхарский словарь. Москва. 1965 (23000 слов)
  • Амхарско-русский словарь. М. 1969

Напишите отзыв о статье "Ганкин, Эммануил Берович"

Отрывок, характеризующий Ганкин, Эммануил Берович


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.