Ганн, Юлиус

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Юлиус Ганн
нем. Julius Ferdinand von Hann
Научная сфера:

метеорология

Учёное звание:

член-корреспондент СПбАН

Альма-матер:

Венский университет

Награды и премии:

Медаль Котениуса (1888)

Юлиус Ганн (нем. Julius von Hann; 23 марта 1839, Вартберг-об-дер-Айст — 1 октября 1921, Вена) — австрийский метеоролог, директор центрального метеорологического учреждения Австрии (К. К. Centralanstalt f. Meteorologie), член Венской академии наук, ординарный профессор Венского университета.

Его исследования напечатаны, главным образом, в «Sitzungsber. d. k. k. Akademie der Wissensch. math. naturw. Klasse» [1] и в «Zeitschrift der Oesterreichischen Gesellschaft für Meteorologie» (1866—1885) и «Meteorologische Zeitschrift» с 1886 г. Первые его исследования касались теории фёна — сухого теплого ветра в Альпах. До него обычно думали, что он дует из Сахары; Ганн доказал, что причины теплоты и сухости — динамические, то есть что воздух нагревается при нисхождении, а оттого и относительная влажность становится меньше. Когда на северном склоне Альп дует фён, на южном склоне воздух обычно гораздо холоднее и влажнее. То же замечается и на Кавказе.

Позже Ганн теми же динамическими признаками объяснил явление, давно известное в горах: зимой при тихой погоде и высоком барометре в долинах и на равнинах температура обычно низка, а в горах температура гораздо выше, при ясном небе и большой сухости воздуха. В ряде работ он ещё доказал, что в Европе до высоты 3000 м воздух теплее в антициклонах, чем в циклонах, и тем пошатнул господствующую теорию циклонов.

В целом ряде статей занялся условиями, в которых находится водяной пар в атмосфере и образуются осадки, также доказал, что обильные осадки могут быть только при восхождении воздуха. Обширное исследование Ганна «Regenverhältnisse von Oesterreich-Ungarn» («Sitz. А.», октябрь и январь 1880) не только дало много новых проверенных данных, но указывает на способ воспользоваться краткими периодами наблюдений по способу одновременных отклонений. Такое же обширное исследование посвящено им и температуре западной части Австрийской империи: «Temperatur der Oesterr. Alpenländer» («Sitz. А.», ноябрь, 1884, март и июнь 1885).

Ганн первый ввел в метеорологию понятие об изменчивости температуры в смысле разности температур двух смежных дней. Он составил метеорологическую часть нового издания физического атласа Берггауза, «Atlas der Meteorologie» (Гота, 1887), и эти важные работы послужили поводом к более обширному исследованию над давлением воздуха в средней и южной Европе («Vertheilung des Luftdruckes in Mittel und Südeuropa» (Вена, Hölzel, 1880). В этом труде даны новые методы исследований, и результаты достигли неизвестной до того точности.

Ганн состоял редактором «Zeitschrift der Oesterreichischen Gessellschaft für Meteorologie» (1866—85) и «Meteorologische Zeitschrift» (с 1886), и в этих журналах помещено много его статей и рецензий. Особенно замечательны его статьи о климате разных стран, сообщающие много данных и написанные ясно и понятно. Они послужили ему материалом для большой книги «Handbuch der Klimatologie» (Штутгардт, 1883), первого труда этого рода.

Напишите отзыв о статье "Ганн, Юлиус"



Примечания

Литература

Отрывок, характеризующий Ганн, Юлиус

– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.