Гаон, Йорам

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Йорам Гаон
יהורם גאון
Основная информация
Дата рождения

28 декабря 1939(1939-12-28) (84 года)

Место рождения

Иерусалим, Палестина

Страна

Израиль Израиль

Профессии

певец, актёр

Жанры

поп

Лейблы

Hed Arzi Music

[www.yehoramgaon-official.com/]  (англ.)]

Йорам (Йегорам) Гаон (ивр.יהורם גאון‏‎; 28 декабря 1939, Иерусалим) — израильский певец и актёр. Лауреат Государственной премии Израиля в области песенного творчества на иврите и ладино (2004)[1].





Биография

Родился в 1939 году в Иерусалимском районе Бейт ха-Керем (англ. Beit Hakerem) в семье Моше-Давида и Сары Гаон. Его отец родился в Боснии (Австро-Венгерская империя) в 1889 году и после иммиграции в Палестину работал учителем иврита. Позже он был послан в Измир для преподавания иврита в еврейской общине. Там он познакомился со своей будущей женой Сарой Хаким. В дальнейшем пара перебралась в Палестину.

В 1957 году Гаон начинает службу в армии и зачисляется в ансамбль Нахаль (иврит), созданный в 1951 году из членов молодёжных движений и групп («гаръиним» ивр.גרעינים‏‎) Нахаль[2]. Это было началом его актёрской и певческой карьеры.

На фестивале израильской песни В 1969 году две песни в исполнении Йорама Гаона заняли призовые места: первое место — Баллада о санитаре (стихи Дана Альмагора</span>ruen, музыка Эфи Нецера</span>ruhe), второе место — «Дуб» (ивр.עץ האלון‏‎, стихи Йорама Тахарлева</span>ruhe, музыка Мони Амарилио</span>ruhe)[3].

В качестве актёра участвовал во многих израильских фильмах[4]. В фильме 1989 года «Из Толедо в Иерусалим» (ивр.מטולדו לירושלים‏‎) исполняет на ладино еврейские религиозные песни и романсы[5], а также рассказывает об изгнании евреев из Испании.

Фильмография

Напишите отзыв о статье "Гаон, Йорам"

Примечания

  1. [cms.education.gov.il/EducationCMS/Units/PrasIsrael/Tashsad/YehoramGaon/NimokyHsoftim.htm יהורם גאון, מקבל פרס ישראל בשנת תשס"ד (Йорам Гаон, лауреат Премии Израиля за 2004 год] (иврит). официальный сайт Премии Израиля. Проверено 13 сентября 2014.
  2. [mooma.mako.co.il/Biography.asp?ArtistId=2162&TextId=4264 להקת הנח"ל. ההתחלה: שנות האקורדיון («Лэакат ха-Нахаль. Начало: годы аккордеона»)] (иврит). MOOMA, сайт 2 канала израильского телевидения.
  3. [www.plaot.com/product/62,54,229.aspx בלדה לחובש (Баллада о санитаре)] (иврит). ד"ר איתי פלאות, מרכז תרבות ידע ופנאי (Доктор Итай Плаот, центр культуры, знаний и отдыха). Проверено 26 июля 2014.
  4. [www.yehoramgaon.co.il/ יהורם גאון (Йорам Гаон)] (иврит). Официальный сайт Йорама Гаона. Проверено 13 сентября 2014.
  5. [yehoramgaon.co.il/movies.htm יהורם גאון - הסרטים (Йорам Гаон — фильмы)] (иврит). Официальный сайт Йорама Гаона. Проверено 13 сентября 2014.

Ссылки

  • [www.youtube.com/watch?v=ijPL6Yi8VRM&feature=player_embedded Песня о Иерусалиме הנני כאן («Я здесь»)] в исполнении Йорама Гаона, стихи Хаима Хефера, музыка Дуби Зельцера (англ.).
  • [www.youtube.com/watch?v=U9QhIk7kmRk Песня «Баллада о санитаре» в исполнении Йорама Гаона, с текстом на русском языке] (иврит). YouTube. Проверено 26 июля 2014..


Отрывок, характеризующий Гаон, Йорам

Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?