Гараш, Дежё
Поделись знанием:
Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Дежё Гараш | |
Garas Dezső | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Дата смерти: |
30 декабря 2011 (77 лет) |
Место смерти: | |
Профессия: | |
Карьера: |
Дежё Га́раш (венг. Garas Dezső, настоящая фамилия Дежё Грос венг. Grósz Dezső; 9 декабря 1934, Будапешт, Венгрия — 30 декабря 2011, там же) — венгерский актёр театра, кино и телевидения, кинорежиссёр и сценарист.
Содержание
Биография
В кино с 1954 года («Лилиомфи»). В 1957 году окончил Высшую школу театра и кино. Работал в театрах Будапешта, с 1977 года — на киностудии «Мафильм». Мастер актёрской миниатюры. Известность принесли роли, сыгранные в фильмах режиссёров: Тамаша Реньи, Дьёрдя Ревеса, Пала Шандора и других.
Избранная фильмография
Актёр
- 1954 — / Liliomfi — Шнапс младший
- 1956 — / Az eltüsszentett birodalom
- 1956 — Сказка о 12 очках / Mese a 12 találatról — A Lokomotív kapusa
- 1957 — Приключение в Герольштейне / Gerolsteini kaland — Ágens
- 1958 — Птица небесная / Égi madár
- 1958 — Железный цветок / Vasvirág
- 1958 — Облава / Razzia
- 1958 — Контрабандисты / Csempészek — Кочмарош
- 1959 — / Kard és kocka
- 1959 — Боганч / Bogáncs — Vendég a kocsmában
- 1959 — Любовь в четверг / Szerelem csütörtök — Гергё
- 1959 — Пешком в рай / Gyalog a mennyországba
- 1959 — Подходящий человек / A megfelelö ember
- 1959 — Сорванец / Kölyök — Енё
- 1960 — / Két emelet boldogság — Ференц Альберт
- 1961 — Фонарь подмастерья пекаря / A pékinas lámpása — Írnok (ТВ)
- 1962 — Апрельская тревога / Áprilisi riadó
- 1962 — Рассказы в поезде / Legenda a vonaton — Gál fõmérnök
- 1963 — Египетская история / Egyiptomi történet — Лайош
- 1963 — Голый дипломат / Meztelen diplomata — Шовань
- 1963 — Женщина в посёлке / Asszony a telepen
- 1963 — Два тайма в аду / Két félidö a pokolban — Штайнер
- 1963 — Как дела, молодой человек? / Hogy állunk, fiatalember? — Szomszéd
- 1963 — / A szélhámosnö — Hivatalnok II
- 1964 — Почему плохи венгерские фильмы? / Miért rosszak a magyar filmek? — оператор
- 1964 — Золотая голова / The Golden Head
- 1964 — Жаль бензина / Kár a benzinért — Залаи
- 1964 — Завещание миллионера / Másfél millió — Сельхамош
- 1965 — Невесты-вдовы / Özvegy menyasszonyok — Йожеф Кормош
- 1965 — Все невиновны? / Mindenki ártatlan?
- 1965 — Нет / Nem — Рендезё
- 1966 — Лиха беда начало / Minden kezdet nehéz
- 1966 — Много верности из ничего / Sok hüség semmiért — Дьюлуш
- 1966 — Непрекрасная леди / Un Fair Lady — Жига Жупп (ТВ)
- 1966 — Здесь был король Матьяш / Itt járt Mátyás király — Пал Рошто
- 1967 — Ягуар / Jaguár — Зигфрид Чонтош
- 1967 — / Az OP-ART kalap — Lajos, a võlegény (ТВ)
- 1968 — Опрометчивый брак / Elsietett házasság — Piroska néni
- 1968 — / Mi lesz veled Eszterke?
- 1969 — Говорящий кафтан / A beszélö köntös — Тёрёк
- 1969 — Милашки / Bübájosok — Перец
- 1969 — / 7 kérdés a szerelemröl (és 3 alkérdés) (ТВ)
- 1969 — Кребс всемогущий / Krebsz, az isten — Гедеи
- 1970 — Безумная ночь / Egy örült éjszaka — Йожи
- 1970 — Подозреваются все / A gyilkos a házban van — Gál fõhadnagy
- 1970 — / Házassági évforduló (ТВ)
- 1970 — Ревизор / A revizor — Иван Кузмич, почтмейстер (ТВ)
- 1971 — Надежда / Reménykedök — Эрвин Радо
- 1971 — Великолепная семья /
- 1971 — Эгей, Кроха! / Hahó, Öcsi! — Írnok
- 1972 — Расследование поручено мне / Hekus lettem — Spirmayer órás
- 1972 — Романтика / Romantika — Csepela Ferkó
- 1972 — Похищение по-венгерски / Emberrablás magyar módra — Józsi, munkás
- 1972 — Отечественные истории / Hazai történetek (ТВ)
- 1973 — Увидеть Неаполь и... / Nápolyt látni és... — Gesztenyesütõ
- 1973 — Футбол давних времён / Régi idök focija — Minarik Ede, mosodás
- 1973 — Конец пути / Végül — Kalapos férfi a vonaton
- 1974 — Якоб-лжец / Jakob, der Lügner — Frankfurter
- 1974 — / Ügyes ügyek (ТВ)
- 1974 — / Autó — Бата
- 1975 — Не тронь мою бороду! / Ereszd el a szakállamat! — Dr. Piski, nyomozó
- 1975 — Легенда о заячьем паприкаше / Legenda a nyúlpaprikásról — Mezõõr
- 1975 — Воспоминание о Геркулесовых водах / Herkulesfürdöi emlék — Reményi / Glück úr / Fényképész (в советском прокате «Воспоминание о курорте»)
- 1975 — / Finish: Avagy Álmom az életem túlélte — Берштейн, антиквар (ТВ)
- 1975 — Учёные женщины / Tudós nök — Vadius (ТВ)
- 1975 — / A peleskei nótárius — Páter Mörder Jonatán (ТВ)
- 1976 — Призрак из Люблина / Kísértet Lublón — Strang felügyelõ (в советском прокате «Золотые дукаты призрака»)
- 1976 — Оптимистическая трагедия / Optimista tragédia (ТВ)
- 1977 — Счастье / Boldogság (ТВ)
- 1977 — Несколько счастливых лет моего отца / Apám néhány boldog éve — доктор Мартин
- 1978 — Антон-волшебник / Anton der Zauberer — Иштван (ГДР)
- 1978 — Таблица умножения / Egyszeregy — Петер / Пал
- 1978 — Избави нас от лукавого / Szabadíts meg a gonosztól — Svéd Feri
- 1978 — / A fürdöigazgató — Pap Gedeon, fürdõigazgató (ТВ)
- 1978 — Абигель / Abigél — король (мини-сериал)
- 1979 — Это только сказка / Mese habbal — Felvinczy Rezsõ úr
- 1980 — Живым или мёртвым / Élve vagy halva — Stern, boltos
- 1980 — Нарцисс и Психея / Nárcisz és Psyché — барон Цедлиц, озвучивание
- 1980 — Актёришки / Ripacsok — Эде Шток
- 1980 — / Két pisztolylövés — Magos õrnagy (мини-сериал)
- 1981 — Талисман / Kabala — отец
- 1982 — Дурной глаз /
- 1982 — Герника / Guernica — Йожи Фишер
- 1983 — Потерянные иллюзии / Elveszett illúziók
- 1983 — Автомобильные истории / Automärchen — бухгалтер Пиль
- 1983 — Игра в облаках / Felhöjáték — Густав Бюхлер, озвучивание
- 1983 — Господи! / Uramisten — Вираг Больди
- 1984 — Бешеная собака / Veszett kutyák (к/м)
- 1985 — Счастливчик Даниель / Szerencsés Dániel — отец Марианны
- 1985 — Это только кино / Csak egy mozi
- 1985 — / Az eltüsszentett birodalom — герцег Буркуш (ТВ)
- 1986 — Мадемуазель де Скюдери / Az ördög talizmánja (ТВ)
- 1986 — Вальс на банановой кожуре / Banánhéjkeringö — Лайош Рекса
- 1986 — Первые двести лет моей жизни / Elsö kétszáz évem — Бакстер
- 1987 — 1999 — Соседи / Szomszédok — мистер Даниель (сериал)
- 1987 — Коклюш / Szamárköhögés — Feri, az apa
- 1987 — Последняя рукопись / Az utolsó kézirat — Relli bácsi alias Márk Aurél, озвучивание
- 1987 — Мисс Аризона / Miss Arizona — Пал
- 1989 — Пока летит летучая мышь / Mielött befejezi röptét a denevér — Zenetanár
- 1989 — Незнакомый знакомец / Ismeretlen ismerös — отец
- 1989 — / A legényanya — Béla, Józsi apja
- 1989 — Лишь на потеху / A hecc — Stokker, tornatanár
- 1989 — / Hagyjátok Robinsont! — Даниель Дефо
- 1990 — Дочь тьмы / Daughter of Darkness — Max (ТВ)
- 1990 — Шторм и печаль / Storm and Sorrow — Ijon Gripenriter (ТВ)
- 1990 — Бог пятится назад / Isten hátrafelé megy
- 1991 — Когда звезды были красными / Ked hviezdy boli cervené — граф Сентирмаи
- 1991 — Три сестры / A három növér — Чебутыкин Иван Романович, военный доктор (ТВ)
- 1991 — Скорпион ест Близнецов на завтрак / A skorpió megeszi az ikreket reggelire — Дежё
- 1992 — Амнезия / Amnesia
- 1992 — Возгласы / Hoppá — Эде
- 1992 — Длинная тень / The Long Shadow — театральный режиссёр
- 1994 — / Így írtok ti (ТВ)
- 1995 — Брат из Бруклина / A Brooklyni testvér — Gottesmann Ernõ
- 1996 — Ребята, давайте любить друг друга! / Szeressük egymást, gyerekek! — отец (эпизод «Огонь, огонь» / Egavaros, egahazis)
- 1999 — / Istennél a kegyelem (ТВ)
- 2002 — Перласка. Итальянский герой / Perlasca: Un eroe italiano — равин (ТВ)
- 2002 — Человек-мост / A hídember — Felsenthal
- 2002 — Хорошие люди / Chacho Rom — Блум
- 2002 — Вперёд! / Elöre! — Uncle Szabó, The Janitor
- 2002 — Наш день / Az a nap a mienk
- 2003 — Неделя в Пеште и Буде / Egy hét Pesten és Budán — Пал Пожар
- 2003 — Из Европы в Европу / Európából Európába — Эде Минарик (к/м)
- 2004 — Тщательно оберегаемые секреты / Mélyen örzött titkok — доктор Мартон
- 2005 — Ниже голову! / Le a fejjel! — Nostradamus, a fõpap
- 2005 — Винни-Пух / Micimackó — Тигра (ТВ)
- 2007 — Ноев ковчег / Noé bárkája — Эде Шток
- 2007 — Обломок / Töredék — озвучивание
Режиссёр
- 1989 — / A legényanya
Сценарист
- 1989 — / A legényanya
Награды
- 1963 — Премия имени Мари Ясаи
- 1965 — Премия имени Мари Ясаи
- 1978 — Заслуженный артист ВНР
- 1983 — Народный артист ВНР
- 1988 — Премия Кошута
Напишите отзыв о статье "Гараш, Дежё"
Литература
- Кино: Энциклопедический словарь / Гл. ред. С. И. Юткевич Москва, Советская энциклопедия, 1987. — с. 89
Ссылки
- Дежё Гараш (англ.) на сайте Internet Movie Database
- [www.kinopoisk.ru/name/120290/ Дежё Гараш на сайте КиноПоиск]
Это заготовка статьи об актёре или актрисе. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Гараш, Дежё
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Категории:
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся 9 декабря
- Родившиеся в 1934 году
- Родившиеся в Будапеште
- Умершие 30 декабря
- Умершие в 2011 году
- Умершие в Риме
- Кинорежиссёры по алфавиту
- Кинорежиссёры Венгрии
- Кинорежиссёры XX века
- Сценаристы по алфавиту
- Сценаристы Венгрии
- Сценаристы XX века
- Актёры по алфавиту
- Актёры Венгрии
- Актёры XX века
- Юмористы Венгрии
- Лауреаты премии Кошута
- Лауреаты премии имени Мари Ясаи
- Заслуженные артисты Венгрии
- Народные артисты Венгрии