Гарнетт, Дейвид

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Гарнетт, Дэвид»)
Перейти к: навигация, поиск
Дейвид Гарнетт
David Garnett
Дата рождения:

9 марта 1892(1892-03-09)

Место рождения:

Брайтон

Дата смерти:

17 февраля 1981(1981-02-17) (88 лет)

Место смерти:

Шато де Шарри, Франция

Де́йвид Га́рнетт (Гарнет)[1] (англ. David Garnett; 9 марта 1892 — 17 февраля 1981) — английский писатель и издатель.





Биография

Гарнетт родился в Брайтоне. Он происходил из английской писательской династии Гарнеттов: его отец Эдвард был писателем и редактором, дед Ричард — писателем и библиотекарем, мать Констанс — переводчицей русской литературы.

Будучи антимилитаристом, Гарнетт не принимал участия в Первой мировой войне. Во время войны он работал на плодовых фермах. Он стал участником литературного объединения «Блумсбери», куда входили также Вирджиния Вулф, Артур Уэйли, Литтон Стрейчи и другие известные писатели. Известность пришла к нему после выхода романа «Женщина-лисица» («Lady Into Fox»), который в 1922 году получил премию Тейта. Гарнетт и Фрэнсис Биррелл владели книжным магазином возле Британского музея. Совместно с поэтом Фрэнсисом Мейнеллом он основал издательство Nonesuch Press. По его роману «Аспекты любви» («Aspects of Love») Эндрю Ллойд-Уэббер в 1989 году написал мюзикл.

Гарнетт был дважды женат — на художнице Рэйчел Маршалл и на Анжелике Грант, дочери его друзей Ванессы Белл и Дункана Гранта. Он присутствовал при рождении Анжелики и женился на ней через двадцать лет. От двух браков у Гарнетта было шестеро детей. В молодости жил в гомосексуальной связи с художником Дунканом ГрантомК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4988 дней].

После расставания с Анжеликой Гарнетт переехал во Францию и жил в Шато де Шарри.

Творчество

Романам Гарнетта свойственны мягкий юмор, парадоксальность, описание фантастических ситуаций. Некоторые вещи похожи на сказки. Так, в «Женщине-лисице» рассказывается о внезапном превращении молодой замужней женщины в лисицу, о том, как её муж пытался ухаживать за ней и наблюдал, как в его жене остается все меньше человеческого. Роман «Человек в зоологическом саду» повествует о юноше, после ссоры с любимой девушкой продавшем себя в зоопарк, чтобы его показывали народу. Перу Гарнетта принадлежат более 40 книг.

Переводы

  • Женщина-лисица. Человек в зоологическом саду / пер. И. Гербах, М. Любимова. М.: Б.С.Г.-Пресс, 2004. 256 с. (Серия: Post Factum). ISBN 5-93381-136-X
    • Женщина-лисица / пер. И. Гербач. Л.: Изд. А. Ф. Маркс, 1924.
    • Человек в зоологическом саду / пер. М. М. Любимова; предисл. Мих. Левидова, М.: Соврем. проблемы, 1925.
  • Возвращение моряка / пер. Л. Л. Слонимской. Л.: Изд-во «Петроград», 1926.
    • Черная жена / пер. Н. Губинского, Н. Ковальской. Л.: Всемирная литература, Гиз, 1927. (Другой перевод «Возвращения моряка»).
  • Медведь полковника Бича // Английская новелла XX века: [Сборник] / пер. с англ.; сост. и авт. вступ. ст. В. А. Скороденко. М.: Художественная литература, 1981.

Напишите отзыв о статье "Гарнетт, Дейвид"

Примечания

  1. [feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke2/ke2-0692.htm Гарнет, Дейвид] // Краткая литературная энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия, 1962—1978.

Литература

  • Борхес Х. Л. Дейвид Гарнетт. «Женщина-лисица», «Человек в зоопарке», «Возвращение моряка»: [из книги «Личная библиотека»] // Борхес Х. Л. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 4. СПб.: Амфора, 2001. С. 350—351.


Отрывок, характеризующий Гарнетт, Дейвид

– Voulez vous bien?! [Пойди ты к…] – злобно нахмурившись, крикнул капитан.
Драм да да дам, дам, дам, трещали барабаны. И Пьер понял, что таинственная сила уже вполне овладела этими людьми и что теперь говорить еще что нибудь было бесполезно.
Пленных офицеров отделили от солдат и велели им идти впереди. Офицеров, в числе которых был Пьер, было человек тридцать, солдатов человек триста.
Пленные офицеры, выпущенные из других балаганов, были все чужие, были гораздо лучше одеты, чем Пьер, и смотрели на него, в его обуви, с недоверчивостью и отчужденностью. Недалеко от Пьера шел, видимо, пользующийся общим уважением своих товарищей пленных, толстый майор в казанском халате, подпоясанный полотенцем, с пухлым, желтым, сердитым лицом. Он одну руку с кисетом держал за пазухой, другою опирался на чубук. Майор, пыхтя и отдуваясь, ворчал и сердился на всех за то, что ему казалось, что его толкают и что все торопятся, когда торопиться некуда, все чему то удивляются, когда ни в чем ничего нет удивительного. Другой, маленький худой офицер, со всеми заговаривал, делая предположения о том, куда их ведут теперь и как далеко они успеют пройти нынешний день. Чиновник, в валеных сапогах и комиссариатской форме, забегал с разных сторон и высматривал сгоревшую Москву, громко сообщая свои наблюдения о том, что сгорело и какая была та или эта видневшаяся часть Москвы. Третий офицер, польского происхождения по акценту, спорил с комиссариатским чиновником, доказывая ему, что он ошибался в определении кварталов Москвы.
– О чем спорите? – сердито говорил майор. – Николы ли, Власа ли, все одно; видите, все сгорело, ну и конец… Что толкаетесь то, разве дороги мало, – обратился он сердито к шедшему сзади и вовсе не толкавшему его.
– Ай, ай, ай, что наделали! – слышались, однако, то с той, то с другой стороны голоса пленных, оглядывающих пожарища. – И Замоскворечье то, и Зубово, и в Кремле то, смотрите, половины нет… Да я вам говорил, что все Замоскворечье, вон так и есть.
– Ну, знаете, что сгорело, ну о чем же толковать! – говорил майор.
Проходя через Хамовники (один из немногих несгоревших кварталов Москвы) мимо церкви, вся толпа пленных вдруг пожалась к одной стороне, и послышались восклицания ужаса и омерзения.
– Ишь мерзавцы! То то нехристи! Да мертвый, мертвый и есть… Вымазали чем то.
Пьер тоже подвинулся к церкви, у которой было то, что вызывало восклицания, и смутно увидал что то, прислоненное к ограде церкви. Из слов товарищей, видевших лучше его, он узнал, что это что то был труп человека, поставленный стоймя у ограды и вымазанный в лице сажей…
– Marchez, sacre nom… Filez… trente mille diables… [Иди! иди! Черти! Дьяволы!] – послышались ругательства конвойных, и французские солдаты с новым озлоблением разогнали тесаками толпу пленных, смотревшую на мертвого человека.


По переулкам Хамовников пленные шли одни с своим конвоем и повозками и фурами, принадлежавшими конвойным и ехавшими сзади; но, выйдя к провиантским магазинам, они попали в середину огромного, тесно двигавшегося артиллерийского обоза, перемешанного с частными повозками.
У самого моста все остановились, дожидаясь того, чтобы продвинулись ехавшие впереди. С моста пленным открылись сзади и впереди бесконечные ряды других двигавшихся обозов. Направо, там, где загибалась Калужская дорога мимо Нескучного, пропадая вдали, тянулись бесконечные ряды войск и обозов. Это были вышедшие прежде всех войска корпуса Богарне; назади, по набережной и через Каменный мост, тянулись войска и обозы Нея.