Гарретт (округ)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Округ Гарретт
Garrett County
Страна

США

Статус

округ

Входит в

Мэриленд

Административный центр

Окленд

Дата образования

1872

Население (2000)

29 846

Плотность

18 чел./км²

Площадь

1699 км²

Часовой пояс

Восточное время: GMT-5/-4

[www.co.garrett.md.us/ Официальный сайт]
Координаты: 39°32′ с. ш. 79°16′ з. д. / 39.53° с. ш. 79.27° з. д. / 39.53; -79.27 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=39.53&mlon=-79.27&zoom=12 (O)] (Я)

Округ Га́рретт (англ. Garrett County) — крайний западный округ штата Мэриленд. Административный центр округа (county seat) в городе Окленд. Округ Гарретт граничит с Пенсильванией на севере, Западной Виргинией с запада и юга, и с округом Аллегейни на северо-востоке. В 2000, в округе проживало 29 846 человек. Округ назван в честь крупного промышленника и президента железной дороги Балтимор — Огайо (en) Джона У. Гарретта (en), который родился на нынешней территории округа.

Напишите отзыв о статье "Гарретт (округ)"



Ссылки

  • [www.co.garrett.md.us/ Сайт администрации округа]

Отрывок, характеризующий Гарретт (округ)

– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.