Гарсиа Линера, Альваро

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Альваро Марсело Гарсиа Линера
Álvaro Marcelo García Linera<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Вице-президент Боливии
с 22 января 2006 года
Предшественник: Карлос Меса
 
Рождение: 19 октября 1962(1962-10-19) (61 год)
Кочабамба
Партия: «Движение к социализму»

Альваро Марсело Гарсиа Линера (исп. Álvaro Marcelo García Linera, 19 октября 1962) — боливийский политический деятель, математик и социолог, вице-президент страны, член «Движения к социализму» и бывший организатор и руководитель Партизанской армии имени Тупак Катари.



Биография

На идейное становление Альваро Гарсиа Линеры повлияло творчество двух классических боливийских политических авторов: Фаусто Рейнаги и Рене Савалеты[1].

17 апреля 2009 боливийские СМИ сообщили о разоблачении и обезвреживании «террористической группы», которая планировала физическое уничтожение президента Моралеса и вице-президента Альваро Гарсиа Линеры. В ходе перестрелки между полицией и злоумышленниками в гостинице «Лас Америкас» в г. Санта-Крус-де-ла-Сьерра, три члена террористической группы были убиты и двое арестованы. Среди террористов — румын, венгр, ирландец, боливиец и колумбиец, что указывает на возможность участия наёмных убийц в этом плане. Президент Моралес, который в этот день находился в Венесуэле, обвинил правую оппозицию в попытке государственного переворота[2][3][4].

Статьи и интервью

  • [www.internationalviewpoint.org/spip.php?article938 “The MAS is of the Centre-Left” An interview with Álvaro García Linera by Pablo Stefanoni, International View Point, December 2005]
  • [www.zmag.org/znet/viewArticle/6397 Marxism and Indigenism in Bolivia: A Dialectic of Dialogue and Conflict, Z Net, April 2005]
  • [links.org.au/node/264 Indianismo and Marxism: The mismatch of two revolutionary rationales, Links, 2005]
  • [21stcenturysocialism.com/article/neo-liberalism_and_the_new_socialism_01389.html "Neo-liberalism and the New Socialism – Speech by Alvaro Garcia Linera", Political Affairs, January-February 2007]
  • [21stcenturysocialism.com/article/neo-liberalism_and_the_new_socialism_01389.html Bolivia: Coming to Terms with Diversity], Laura Carlsen interviews Alvaro Garcia Linera, 2007
  • [boliviarising.blogspot.com/2008/06/alvaro-garcia-linera-catastrophic.html Catastrophic equilibrium and point of bifurcation, Bolivia Rising, May 2008]

Напишите отзыв о статье "Гарсиа Линера, Альваро"

Примечания

  1. International Viewpoint. [www.internationalviewpoint.org/spip.php?article938 The MAS is of the Centre-Left]
  2. [www.faz.net/s/RubDDBDABB9457A437BAA85A49C26FB23A0/Doc~E646548141160402DAD01D100F034F706~ATpl~Ecommon~Scontent.html Angeblich Mordkomplott gegen Morales] (нем.)
  3. [www.eldeber.com.bo/2009/2009-04-16/vernotaahora.php?id=090416151849 Evo Morales: «Estaban planificando acribillarnos»] (исп.)
  4. [www.eldeber.com.bo/2009/2009-04-16/vernotaahora.php?id=090416104327 Policías matan a supuestos terroristas en Santa Cruz] (исп.)


Отрывок, характеризующий Гарсиа Линера, Альваро

Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.