Гарсия, Мигель Анхель

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мигель Анхель Гарсия
Общая информация
Полное имя:

Мигель Анхель Гарсия (англ. Miguel Angel Garcia)

Прозвище:

Майки Гарсия (англ. Mikey Garcia)

Гражданство:

США США

Дата рождения:

15 декабря 1987(1987-12-15) (36 лет)

Место рождения:

Вентура

Проживание:

Окснард, Калифорния, США

Весовая категория:

Вторая полулёгкая (до 58,967 кг)

Стойка:

Правша

Рост:

168 см.

Размах рук:

178 см.

Рейтинги
Позиция по рейтингу BoxRec:

18 (171 очко)

Лучшая позиция по рейтингу BoxRec:

1 (694 очков)
текущая[1]

Профессиональная карьера
Первый бой:

14 июля 2006

Последний бой:

30 июля 2016

Чемпионский пояс:

WBO, The Ring

Количество боёв:

35

Количество побед:

35

Побед нокаутом:

29

Поражений:

0

Ничьих:

0

Несостоявшихся:

0

[boxrec.com/list_bouts.php?human_id=364679&cat=boxer Послужной список (boxrec)]

Миге́ль А́нхель Гарси́я (англ. Miguel Angel Garcia; род. 15 декабря 1987) — американский боксёр-профессионал, выступающий в второй полулёгкой весовой категории (англ. Super featherweight). Чемпион мира по версиям WBO и The Ring (2013—2014).





Биография

Семья Гарсиа выходцы из города Паниндукаэро, (Мичоакан, Мексика). Его отец Эдуардо Гарсия был боксёром-любителем и тренером чемпиона мира боксёр Фернандо Варгаса. Его старший брат Роберто Гарсия был профессиональным боксёр и бывшим чемпионом мира по версии IBF в первом лёгком весе, который потерял свой пояс в бою с Диего Корралесом. Его старший брат Даниэль, также был боксёр и бывший тренер боксёра Виктора Ортиса. Мигель Анхель является выпускником полицейской академии Ventura County.

Мигель начал свою любительскую карьеру в возрасте четырнадцати лет и победил текущего чемпиона Ring, WBC и WBA (Super) в полусреднем весе, Дэнни Гарсия.

В 2004 году выиграл национальный турнир среди юниоров «Золотые перчатки». В 2005 году выиграл чемпионат спортивной лиги.

Профессиональная карьера

Полулёгкий вес

На профессиональном ринге Гарсия дебютировал в июле 2006 года.

В октябре 2008 года победил по очкам первого серьёзного соперника, колумбийца Уолтера Эстраду (34-6).

3 апреля 2010 года, Майки Гарсия нокаутировал в первом раунде мексиканца Томаса Виллию, и завоевал титул чемпиона США по версии USBA. 14 августа 2010 года Гарсия нокаутировал американца Корнелиуса Лука в элиминаторе IBF.

26 марта 2011 года Мигель Анхель в бою за титулы NABF и WBO NABO, нокаутировал непобеждённого американца Мэтта Ремиланда (23-0). В июне Гарсия защитил титулы нокаутом в бою с мексиканцем Рафаэлем Гузманом (28-2).

В сентябре 2012 года, Гарсия нокаутировал во втором раунде бывшего чемпиона мира, колумбийца Маурисио Пастрана[2].

10 ноября 2012 года Майки нокаутировал аргентинца Джонатана Виктора Барроса (34-3-1)[3].

19 января 2013 года, Майки Гарсия вышел на ринг с чемпионом мира по версии WBO, Орландо Салидо. Салидо и Гарсия занимали верхние строчки рейтинга журнала Ринг, и в поединке в первые с 2004 года разыгрывался вакантный титул The Ring в полулёгком весе.

Гарсия действовал в поединке очень опытно и четыре раза отправлял Салидо на канвас. К концу пятого раунда над правым глазом у Орландо был сильный оттёк. В восьмом раунде После случайного столкновения головами Салидо сломал Гарсия нос, и бой был остановлен по рекомендации врача. Майки Гарсия победил техническим решением судей, и стал новым чемпионом мира по версиям WBO и The Ring в полулёгком весе[4].

15 июня 2013 года состоялся поединок Майки Гарсии с пуэрториканцем Хуаном Мануэлем Лопесом. Гарсия выиграл поединок техническим нокаутом в 4 раунде.

Второй полулёгкий вес

После этого боя Гарсия поднялся на категорию выше, и 9 ноября 2013 года провёл поединок против чемпиона WBO в этой весовой категории пуэрториканца Романа Мартинеса. Гарсия побывал в нокдауне во 2-м раунде но контролировал бой и в 8-м раунде попал Мартинесу в печень отправив его в тяжёлый нокаут. Гарсия стал новым чемпионом WBO в этой весовой категории.

25 января 2014 года Гарсия встретился с мексиканцем Хуаном Карлосом Бургосом. Бой проходил с преимуществом Гарсии, на что Бургос лишь отвечал джебами, за исключением того что мексиканец смог потрести Гарсию левым крюком во втором раунде. По окончанию боя все 3 судьи отдали победу чемпиону 119:109 и 118:110 дважды, на что зал ответил свистом. Гарсия неубедительно защитил свой титул.

Список поединков

Результат Оппонент Показатели

оппонента

Тип Раунд,

Время

Дата Место Дополнительно
35-0 Элио Рохас (англ.) 24-2 TKO 5 (10), 2:02 30 июля 2016 Нью-Йорк, США Рохас дважды в нокдауне в 3-ем и 5-ом раундах.
34-0 Хуан Карлос Бургос 30-1-2 UD 12 25 января 2014 Нью-Йорк, США 118-110, 118-110, 119-109. Защитил титул WBO во втором полулёгком весе.
33-0 Роман Мартинес 27-1-2 KO 8 (12), 0:56 9 ноября 2013 Корпус-Кристи, США Выиграл титул WBO во втором полулёгком весе. Гарсия в нокдауне во 2 раунде.
32-0 Хуан Мануэль Лопес 33-2 TKO 4 (12), 1:35 15 июня 2013 Даллас, США Защитил титул The Ring; бой за вакантный титул WBO в полулёгком весе.

Гарсия не уложился в лимит веса и не мог претендовать на пояс WBO. Лопес в нокдауне во 2 раунде.

31-0 Орландо Салидо 39-11-2 TD 8 (12), 3:00 19 января 2013 Нью-Йорк, США 79-69, 79-69, 79-70. Выиграл титулы WBO и The Ring в полулёгком весе.

Салидо в нокдауне 2 раза в 1 раунде, по 1 разу в 3 и 4 раундах. Первые титулы чемпиона мира в карьере Гарсии.

30-0 Хонатан Виктор Баррос 34-3-1 TKO 8 (10), 2:24 11 октября 2012 Лас-Вегас, США Баррос в нокдауне в 8 раунде.
29-0 Маурисио Пастрана 35-16-2 KO 2 (10), 1:05 1 сентября 2012 Лос-Мочис, Мексика
28-0 Бернабе Консепсьон 30-5-1 TKO 7 (10), 2:33 10 марта 2012 Сан-Хуан, Пуэрто-Рико Защитил титулы WBO NABO и NABF в полулёгком весе. Консепсьон в нокдауне в 7 раунде.
27-0 Хуан Карлос Мартинес 19-12-1 TKO 4 (10), 2:40 22 октября 2011 Нью-Йорк, США Защитил титул NABF в полулёгком весе. Мартинес в нокдауне в 3 раунде и 2 раза в 4 раунде.
26-0 Рафаэль Гусман 28-2 KO 4 (10), 1:55 4 июня 2011 Лос-Анджелес, США Защитил титулы WBO NABO и NABF в полулёгком весе. Гусман в нокдауне в 4 раунде.
25-0 Мэтт Ремийяр 23-0 RTD 10 (12), 3:00 26 марта 2011 Атлантик-Сити, США Выиграл титулы WBO NABO и NABF в полулёгком весе.

Ремийяр 2 раза в нокдауне в 9 раунде и 1 раз в 10 раунде.

24-0 Оливье Лончи 18-1-2 KO 5 (10), 1:30 4 декабря 2010 Анахайм (Калифорния), США
23-0 Корнелиус Локк 19-5-1 TKO 11 (12), 1:09 14 августа 2010 Ларедо (Техас), США Претендентский бой IBF в полулёгком весе.

Локк по 1 разу в нокдаунах в 3 и 11 раундах.

22-0 Педро Наваррете 24-7-3 UD 8 8 мая 2010 Агуаскальентес (штат), Мексика 79-75, 77-75, 78-74.
21-0 Томас Вилья 22-6-4 TKO 1 (12), 1:07 3 апреля 2010 Корпус-Кристи, США Выиграл вакантный титул USBA в полулёгком весе.
20-0 Артуро Гомес 15-13-5 TKO 5 (8), 2:35 30 января 2010 Мехико, Мексика
19-0 Йогли Эррера 22-10 TKO 3 (8), 2:19 19 декабря 2009 Янгстаун, США Эррера 2 раза в нокдауне в 3 раунде.
18-0 Карлос Ривера 16-3-2 TKO 7 (10), 0:40 29 августа 2009 Гранд-Прери (Техас), США
17-0 Энтони Напуньи 14-5 TKO 3 (10), 1:04 16 мая 2009 Примм (Невада), США
16-0 Лусиан Гонсалес 9-4-1 RTD 5 (8), 3:00 6 февраля 2009 Мейвуд (Калифорния), США
15-0 Вальтер Эстрада 34-6 UD 8 31 октября 2008 Лас-Вегас, США 77-74, 76-75, 76-75.
14-0 Хосе Эрнандес 11-6-1 TKO 8 (8), 0:24 2 августа 2008 Лас-Вегас, США
13-0 Чжэсун Ли 9-1-1 TKO 4 (8), 1:15 26 июня 2008 Лас-Вегас, США
12-0 Робинсон Кастеянос 4-6 TKO 5 17 мая 2008 Агуаскальентес (штат), США
11-0 Хорхе Руис 5-3-1 TKO 5 (6), 1:35 16 февраля 2008 Лас-Вегас, США
10-0 Мануэль Сарабья 16-21-8 UD 6 20 сентября 2007 Калабасас, США 59-54, 58-55, 58-55.
9-0 Реджи Сандерс 12-40-4 KO 3 (6), 2:23 13 июля 2007 Чикаго, США
8-0 Карлос Самбрано 8-15-1 TKO 2 (6), 2:45 25 мая 2007 Альбукерке, США
7-0 Стив Трамбл 12-21 TKO 2 (6), 2:30 27 апреля 2007 Хьюстон, США
6-0 Габриэль Ранхель 2-0-1 TKO 2 (4), 1:56 9 марта 2007 Идальго (Техас), США
5-0 Фрэнки Мартинес 7-9-2 TKO 2 (4), 1:51 19 января 2007 Финикс, США
4-0 Баладан Тревисо 4-9-6 KO 1 (?), 2:18 8 декабря 2006 Эль-Монте (Калифорния), США
3-0 Марио Франко 0-6-2 KO 2 (4), 0:52 29 сентября 2006 Окснард, США
2-0 Чад Эндрю Гэнниган 0-1 KO 1 (4), 2:19 12 августа 2006 Лас-Вегас, США
1-0 Доминго Эррера Мендоса 0-3 PTS 4 14 июля 2006 Монтебелло (Калифорния), США

Напишите отзыв о статье "Гарсия, Мигель Анхель"

Ссылки

  • [boxrec.com/list_bouts.php?human_id=364679&cat=boxer Гарсия, Мигель Анхель] (англ.) — статистика профессиональных боёв на сайте BoxRec

Примечания

  1. [boxrec.com/ratings.php?sex=M&division=Featherweight&pageID=1 Рейтинг BoxRec. Январь 2013. Полулёгкий вес] (англ.). BoxRec. Проверено 29 января 2013. [www.webcitation.org/6EEa0tfzN Архивировано из первоисточника 6 февраля 2013].
  2. [allboxing.ru/archives/2012-09-02_19_00.html Мигель Анхель Гарсия нокаутировал Маурисио Пастрану]. Allboxing.ru. Проверено 29 января 2013. [www.webcitation.org/6EEa1MU5n Архивировано из первоисточника 6 февраля 2013].
  3. [allboxing.ru/archives/2012-11-11_06_30.html Мигель Анхель Гарсия нокаутировал Джонатана Барроса]. Allboxing.ru. Проверено 29 января 2013. [www.webcitation.org/6EEa4xUFj Архивировано из первоисточника 6 февраля 2013].
  4. [allboxing.ru/archives/2013-01-20_08_24.html Мигель Анхель Гарсия победил Орландо Салидо]. Allboxing.ru. Проверено 29 января 2013. [www.webcitation.org/6EEa8k6Ix Архивировано из первоисточника 6 февраля 2013].

Отрывок, характеризующий Гарсия, Мигель Анхель

– Он говорит – женщина, а Марья Николавна – барыня, – сказал дворовый человек.
– Да вы знаете ее, зубы длинные, худая, – говорил Пьер.
– И есть Марья Николавна. Они ушли в сад, как тут волки то эти налетели, – сказала баба, указывая на французских солдат.
– О, господи помилуй, – прибавил опять дьякон.
– Вы пройдите вот туда то, они там. Она и есть. Все убивалась, плакала, – сказала опять баба. – Она и есть. Вот сюда то.
Но Пьер не слушал бабу. Он уже несколько секунд, не спуская глаз, смотрел на то, что делалось в нескольких шагах от него. Он смотрел на армянское семейство и двух французских солдат, подошедших к армянам. Один из этих солдат, маленький вертлявый человечек, был одет в синюю шинель, подпоясанную веревкой. На голове его был колпак, и ноги были босые. Другой, который особенно поразил Пьера, был длинный, сутуловатый, белокурый, худой человек с медлительными движениями и идиотическим выражением лица. Этот был одет в фризовый капот, в синие штаны и большие рваные ботфорты. Маленький француз, без сапог, в синей шипели, подойдя к армянам, тотчас же, сказав что то, взялся за ноги старика, и старик тотчас же поспешно стал снимать сапоги. Другой, в капоте, остановился против красавицы армянки и молча, неподвижно, держа руки в карманах, смотрел на нее.
– Возьми, возьми ребенка, – проговорил Пьер, подавая девочку и повелительно и поспешно обращаясь к бабе. – Ты отдай им, отдай! – закричал он почти на бабу, сажая закричавшую девочку на землю, и опять оглянулся на французов и на армянское семейство. Старик уже сидел босой. Маленький француз снял с него последний сапог и похлопывал сапогами один о другой. Старик, всхлипывая, говорил что то, но Пьер только мельком видел это; все внимание его было обращено на француза в капоте, который в это время, медлительно раскачиваясь, подвинулся к молодой женщине и, вынув руки из карманов, взялся за ее шею.
Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.
Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.
– Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.


В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.
У Анны Павловны 26 го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Письмо это почиталось образцом патриотического духовного красноречия. Прочесть его должен был сам князь Василий, славившийся своим искусством чтения. (Он же читывал и у императрицы.) Искусство чтения считалось в том, чтобы громко, певуче, между отчаянным завыванием и нежным ропотом переливать слова, совершенно независимо от их значения, так что совершенно случайно на одно слово попадало завывание, на другие – ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к чтению, заводила общие разговоры.
Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.