Гарсон, Грир

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Грир Гарсон
Greer Garson

Студийная фотография 1940-х годов
Имя при рождении:

Эйлин Эвелин Грир Гарсон

Дата рождения:

29 сентября 1904(1904-09-29)

Место рождения:

Лондон, Великобритания

Дата смерти:

6 апреля 1996(1996-04-06) (91 год)

Место смерти:

Даллас, США

Профессия:

актриса

Карьера:

1937—1982

Эйлин Эвелин Грир Гарсон (англ. Eileen Evelyn Greer Garson; 29 сентября 19046 апреля 1996) — британская актриса, одна из главных звёзд «MGM» 1940-х годов.





Биография

Будущая актриса родилась 29 сентября 1904 года в Лондоне, Великобритания. Сама Грир утверждала, что родилась в Ирландии четырьмя годами позднее, и обман был раскрыт лишь после её смерти, когда было обнаружено свидетельство о рождении актрисы. Она была единственным ребёнком клерка Джорджа Гарсона, выходца с Оркнейских островов, и его жены Нэнси Софии Грир. Девочка рано потеряла отца. Она росла болезненным ребёнком, страдала хроническим бронхитом. Грир получила образование в Лондонском университете, куда поступила в 1921 году и где изучала французский язык и литературу XVIII века. Сначала намереваясь стать учителем, Грир получила работу в рекламном агентстве, также играла в местном театре.

28 сентября 1933 года Грир вышла замуж за друга детства Алека Снельсона. Она не любила его и согласилась на брак, поддавшись на уговоры родственников. После медового месяца в Германии Снельсон уехал работать в Индию, а Грир осталась в Лондоне, так как опять заболела. После его возвращения супруги жили раздельно и в 1940 году по инициативе актрисы развелись.

Начало карьеры

Выздоровев, Грир играла в столичных театрах. Самым крупным её достижением стало участие в паре с Лоуренсом Оливье в постановке 1937 года «Золотая стрела». Публика не приняла пьесу, но критики благосклонно отнеслись к игре актрисы. В том же году состоялся её дебют на телевидении в фильме «Двенадцатая ночь» по пьесе Шекспира. Затем на актрису обратил внимание Луис Майер из киностудии «MGM». Он предложил ей контракт и гонорар в 500 долларов в неделю. Грир согласилась и отправилась в Голливуд, но больше года просидела без дела, так как в «MGM» не могли подобрать для неё подходящую роль. Дополнительные трудности доставляло нежелание Грир играть второстепенные роли. В конце концов руководство MGM доверило актрисе главную роль в картине «Школа драмы», но во время съёмок она упала с лошади и повредила позвоночник. На восстановление требовалось время, но так как фильм был уже запущен в производство, роль Грир отдали Луизе Райнер.

Голливуд

Расстроенная неудачами, Грир собиралась вернуться на родину, но в 1939 году ей предложили сняться в мелодраме «До свиданья, мистер Чипс». На главную роль был заявлен Роберт Донат, а предложенное Грир место было куда более скромным. Тем не менее актриса согласилась принять участие в фильме, так как устала от бездействия и чувствовала, что отказ может положить конец её кинокарьере. Съёмки картины проходили в Англии. Грир казалось, что эта работа станет её первой и единственной ролью в кино. Она планировала остаться в Англии и вернуться на сцену театра, но — вопреки её скептическому настрою — фильм был отлично принят публикой и критиками, удостоившись в 1940 году семи номинаций на получение премии «Оскар» и став претендентом на главную награду Каннского кинофестиваля. Одна из номинаций на «Оскар» принадлежала Грир, но награду тогда получила Вивьен Ли за роль в «Унесённых ветром».

Карьера Грир начала стремительно развиваться. После комедии «Помнишь?» Грир приняла участие в фильме «Гордость и предубеждение» по одноимённому роману Джейн Остин. Несмотря на то, что актрисе было уже 36 лет, она прекрасно справилась с ролью двадцатилетней Элизабет Беннет. Её партнером на площадке стал Лоуренс Оливье, сыгравший мистера Дарси. В 1941 году последовала биографическая драма «Цветы в пыли», в которой Грир снялась с Уолтером Пидженом. Их совместная работа оказалась удачной, и впоследствии они часто снимались вместе. Эта картина — она вышла в цвете, благодаря чему зрители впервые получили возможность оценить огненно-рыжий цвет волос Грир — принесла актрисе вторую номинацию на премию «Оскар».

Картина 1942 года «Миссис Минивер», которую снял Уильям Уайлер по мотивам романа Яна Стразера, вознесла актрису на пик популярности. В этой истории о жизни простой английской семьи во время Второй мировой войны актриса исполнила главную роль, а её мужа, мистера Минивера, сыграл Уолтер Пиджен. Участие в фильме стало судьбоносным для Грир — старшего сына четы Миниверов сыграл двадцатисемилетний актёр Ричард Нэй, который — будучи младше актрисы на 11 лет — стал её вторым мужем. Они поженились 24 июля 1943 года и через четыре года развелись. Кроме того за роль миссис Минивер актриса была удостоена премии «Оскар». Успех самой картины был не менее ошеломляющим — прибыль от её проката в Америке составила рекордную по тем временам сумму — 5,3 миллиона долларов, — а в Великобритании «Миссис Минивер» стала самым кассовым фильмом 1942 года. Фильм высоко оценили и главные лица политической сцены тех лет — президент США Франклин Рузвельт и премьер-министр Великобритании Уинстон Черчилль.

Актриса стала одной из ведущих звёзд «MGM» и оставалась в этом статусе на протяжении последующих нескольких лет. В том же 1942 году она снялась в мелодраме «Случайная жатва», далее последовала биографическая картина «Мадам Кюри», где актриса была задействована в роли первооткрывательницы радия и обладательницы Нобелевской премии Марии Кюри. Получив за эту роль третью номинацию на премию «Оскар», Грир, следуя привычному амплуа драматической актрисы, снялась в картинах «Миссис Паркингтон» (1944) и Долина решимости» (1945) — и за обе картины вновь была номинирована на «Оскар».

После войны

После «Долины решимости» слава актрисы пошла на убыль. Конец войны, изменение состава руководства «MGM», желание зрителей видеть новые лица — все это стало причиной постепенного заката её карьеры. В 1945 году актриса снялась с Кларком Гейблом, только что вернувшимся с войны, в картине «Приключение». Слоган фильма гласил — Гейбл вернулся и Гарсон заполучила его! Несмотря на успех картины в прокате, её невысоко оценили критики. Следующий фильм Грир «Возжелай меня» (1947) стал её первой крупной неудачей. Во время съёмок руководство «MGM» трижды меняло режиссёров. В итоге картина вышла настолько неудачной, что никто из них не захотел видеть своё имя в титрах, и с треском провалилась в прокате.

Грир сумела несколько поправить своё пошатнувшееся положение, снявшись в комедии «Джулия плохо себя ведёт» (1948), которая снискала признание как у публики, так и у критиков. На съёмках она познакомилась с техасским миллионером Элайджей Фогельсоном, сколотившем состояние на нефти и разведении скота. По завершении съёмок нового фильма актрисы «Сага о Форсайтах» Гарсон и Фогельсон поженились 15 июля 1949 года в Санта-Фе. Они были вместе до самой смерти магната в 1987 году. После замужества карьера перестала быть ключевым интересом Грир. Её последняя крупная работа «История Миниверов» (1950) не снискала успеха, и актриса полностью посвятила себя мужу, с которым жила на ранчо в Нью-Мексико. В 1950-х она время от времени продолжала сниматься, но уже не получала той бешеной популярности, которая была у неё в начале войны.

В последний раз блеск славы озарил актрису в 1960 году, когда она сыграла Элеонору Рузвельт в картине «Восход солнца в Кампобелло». Эта работа Грир была отмечена премией «Золотой глобус» и номинацией на премию «Оскар». Примечательно, что Грир была лично знакома с миссис Рузвельт и какое-то время актриса и жена президента были подругами. В 1960-х Грир снялась ещё в двух картинах — драме «Поющая монахиня» и своём последнем фильме «Самый счастливый миллионер». Кроме того она периодически снималась на телевидении и уделяла много внимания благотворительности.

В 1982 году у её мужа была диагностирована болезнь Паркинсона, и оставшиеся пять лет до его смерти актриса ухаживала за ним. Грир Гарсон пережила супруга на девять лет и скончалась 6 апреля 1996 года в Далласе.

Фильмография

Награды и номинации

Награды

Номинации

  • 1940 — Премия «Оскар» — лучшая женская роль, за фильм «До свиданья, мистер Чипс»
  • 1942 — Премия «Оскар» — лучшая женская роль, за фильм «Цветы в пыли»
  • 1944 — Премия «Оскар» — лучшая женская роль, за фильм «Мадам Кюри»
  • 1945 — Премия «Оскар» — лучшая женская роль, за фильм «Миссис Паркингтон»
  • 1946 — Премия «Оскар» — лучшая женская роль, за фильм «Долина решимости»
  • 1961 — Премия «Оскар» — лучшая женская роль, за фильм «Восход солнца в Кампобелло»

Напишите отзыв о статье "Гарсон, Грир"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Гарсон, Грир

– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.