Гастерантус

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гастерантус
Научная классификация
Международное научное название

Gasteranthus Benth.

Виды
См. текст

Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе
</tr>
IPNI  [www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_family=&find_genus=Gasteranthus&find_species=&find_infrafamily=&find_infragenus=&find_infraspecies=&find_authorAbbrev=&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_publicationTitle=&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=gen&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch ???]
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Гастерантус (лат. Gasteranthus) — род цветковых растений семейства Геснериевые (лат. Gesneriaceae), включающий в себя около 35 видов многолетних наземных трав и полукустарников. Некоторые виды выращивают как декоративные растения.





Этимология названия

Название рода происходит от греческих слов греч. γαστηρ «gaster» — желудок, мешок, и греч. άνθος «антос» — цветок, и указывает на вздутую, с узким зевом, форму цветка.

Ботаническое описание

Рослые кустарники, полукустарники, лианы и низкорослые травянистые растения. Стебли сочные или одревесневающие, цилиндрические. Листья супротивные, плёнчатые или кожистые, устьица в группах. Соцветия пазушные, эбрактеозные (без прицветников), на длинных цветоносах, одно- или многоцветковые, завиток. Венчик разнообразных форм: широкой воронковидной с отгибом; широкотрубчатой формы; выраженно кувшинчатой, с возвышающимся раздутым брюшком и узким зевом, т. н. гипоциртоидной формы. Венчик окрашен в белый, бледно- или ярко-жёлтый, оранжевый, красный цвет, часто с точечным рисунком. Тычинок 4, обычно равные по длине венчику, нити приросшие к основанию трубки венчика. Нектарник кольцевой, полукольцевой или в виде желёзок на дорсальной стороне венчика. Завязь верхняя. Плод — 2- или 4-створчатая мясистая коробочка, с боков и верхушки сплющена.

Ареал и климатические условия

От Гватемалы, Мексики, Коста-Рики и Панамы через западные области Южной Америки на юг до Боливии. Наибольшее разнообразие видов — на родине, в западном Эквадоре. Обитает в горных лесах, на высоте до 1800 м над уровнем моря.

Хозяйственное значение и применение

Редко встречающееся в культуре растение. В культуре часто вырашивают виды Gasteranthus atratus, Gasteranthus quitensis, Gasteranthus acropodus.

Агротехника встречающихся в культуре видов

Уход. Для посадки используют рыхлый, лёгкий, питательный субстрат, который всегда надо поддерживать во влажном состоянии; для растения выбирают тенистое или полутенистое место; необходима высокая влажность воздуха — лучше всего чувствует себя в теплице.

Виды

По информации базы данных The Plant List, род включает 38 видов[2]:

Напишите отзыв о статье "Гастерантус"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. [www.theplantlist.org/1.1/browse/A/Gesneriaceae/Gasteranthus/ Gasteranthus(англ.). The Plant List. Version 1.1. (2013). Проверено 9 августа 2016.

Литература

  • Все о комнатных фиалках. / Ван дер Неер, — СПб.: ООО "С3КЭО Кристалл", М.: Оникс, 2007 — 210 с.

Ссылки

  • [www.genera-gesneriaceae.at/genera/gasteranthus.htm] Гастерантус in A. Weber & L. E. Skog 2007, [www.genera-gesneriaceae.at] Genera of Gesneriaceae.
  • [persoon.si.edu/gesneriaceae/checklist World Checklist of Gesneriaceae]

Отрывок, характеризующий Гастерантус

– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.
– Она еще ладнее будет, как ты на тело то наденешь, – говорил Каратаев, продолжая радоваться на свое произведение. – Вот и хорошо и приятно будет.
– Merci, merci, mon vieux, le reste?.. – повторил француз, улыбаясь, и, достав ассигнацию, дал Каратаеву, – mais le reste… [Спасибо, спасибо, любезный, а остаток то где?.. Остаток то давай.]
Пьер видел, что Платон не хотел понимать того, что говорил француз, и, не вмешиваясь, смотрел на них. Каратаев поблагодарил за деньги и продолжал любоваться своею работой. Француз настаивал на остатках и попросил Пьера перевести то, что он говорил.
– На что же ему остатки то? – сказал Каратаев. – Нам подверточки то важные бы вышли. Ну, да бог с ним. – И Каратаев с вдруг изменившимся, грустным лицом достал из за пазухи сверточек обрезков и, не глядя на него, подал французу. – Эхма! – проговорил Каратаев и пошел назад. Француз поглядел на полотно, задумался, взглянул вопросительно на Пьера, и как будто взгляд Пьера что то сказал ему.
– Platoche, dites donc, Platoche, – вдруг покраснев, крикнул француз пискливым голосом. – Gardez pour vous, [Платош, а Платош. Возьми себе.] – сказал он, подавая обрезки, повернулся и ушел.
– Вот поди ты, – сказал Каратаев, покачивая головой. – Говорят, нехристи, а тоже душа есть. То то старички говаривали: потная рука торовата, сухая неподатлива. Сам голый, а вот отдал же. – Каратаев, задумчиво улыбаясь и глядя на обрезки, помолчал несколько времени. – А подверточки, дружок, важнеющие выдут, – сказал он и вернулся в балаган.