Леру, Гастон

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Гастон Леру»)
Перейти к: навигация, поиск
Гастон Леру
Gaston Leroux
Имя при рождении:

Gaston Louis Alfred Leroux

Псевдонимы:

Гастон-Жорж Ларив (фр. Georges-Gaston Larive)

Дата рождения:

6 мая 1868(1868-05-06)

Место рождения:

Париж, Франция

Дата смерти:

15 апреля 1927(1927-04-15) (58 лет)

Место смерти:

Ницца, Франция

Гражданство:

Франция

Род деятельности:

писатель
журналист

Годы творчества:

с 1887

Направление:

массовая литература

Жанр:

репортаж, очерк, рецензия, детективный роман, приключенческий роман, готический роман

Язык произведений:

французский

Дебют:

Маленький торговец жареным картофелем (фр. Le Petit Marchand de pommes de terre frites)
Двойная жизнь Теофраста Лонге (Искатель сокровищ) (фр. La Double Vie De Theophraste Longuet) (1903)

Награды:

|||

[www.gastonleroux.com tonleroux.com]
[www.lib.ru/DETEKTIWY/LERU/ Произведения на сайте Lib.ru]

Гастон Леру́ (фр. Gaston Leroux), полное имя Гастон Луи Альфред Леру (фр. Gaston Louis Alfred Leroux) (6 мая 1868, Париж, Франция — 15 апреля 1927, Ницца, Франция) — французский писатель, журналист, признанный мастер детектива.





Биография

Гастон родился 6 мая 1868 года. Его отец — строительный подрядчик Альфред Леру, мать — Мари-Альфонсина Бидо. Родители на момент его рождения не состояли в браке и обвенчались только 13 июня того же года в Руане. Как сам Гастон любил впоследствии вспоминать, он родился в поезде — родители ехали из Ле-Мана в Нормандию, где Альфред получил строительный подряд, перестраивая там местный замок в городке Сен-Валери-ан-Ко. Когда они проезжали Париж, у матери начались схватки и мальчик родился на улице Фобур—Сен-Мартен, 66. Поэтому местом рождения Леру формально считается Париж.

В 1880 году он поступил в школу в Э, куда они переехали, когда отец Альфред Леру возглавил работы по реставрации тамошнего замка. Здесь близким другом Гастона стал его одноклассник Филипп Орлеанский — потомок династии Бурбонов1895 году Гастон будет единственным журналистом, которому Филипп, помня об их дружбе, согласится дать интервью во время своего изгнания в Лондоне). Здесь же в школе Леру начал писать свои первые вирши.

29 июля 1886 года Леру закончил бакалавриат в Каннах и в том же году записался на юридический факультет Парижского университета (в тот же период он начал писать первые короткие рассказы и стихи, некоторые из которых были опубликованы). В 18901893 годах служил адвокатом.

Леру—журналист

В 1887 году напечатал свой первый рассказ «Маленький торговец жареным картофелем» в газете «Французская республика», первую статью в газете «Lutèce» и первый сонет, посвященный Ламартину. Сотрудничал с газетами «Эко де Пари» и «Матен» как судебный хроникёр. Печатал отчёты о знаменитых судебных процессах, в том числе над анархистами Эмилем Анри и Санти Джеронимо Казерио (1894), а также о деле Дрейфуса (18981899). В 1900 совершил путешествие в Швецию. Леру оказался первым из журналистов, кто взял интервью у побывавшего на Южном полюсе шведского путешественника Норденшёльда. С 1901-го сделался одним из ведущих репортёров Парижа; писал корреспонденции из Испании, Италии, Марокко. Леру является автором большого количества статей разных жанров (по некоторым подсчетам, около 500[1]): судебные репортажи, театральные рецензии, статьи политического и исторического содержания. В 1902 году Леру стал кавалером Ордена Почетного легиона за свою работу в прессе. В 1908 году обосновался в Ментоне, а в 1909 году переселился в Ниццу. Скончался 15 апреля 1927 года от последствий хирургической операции. Похоронен при входе на кладбище Шато в Ницце.

Леру и Россия

В августе 1896 года Леру был включен в группу репортеров, сопровождавших Президента Франции Феликса Фора в его поездке в Россию. Затем в июне 1904 года газета «Матен» вновь направила Леру в Россию, где журналист находился до декабря; в феврале 1905 года он снова отправился туда и окончательно покинул нашу страну в марте 1906 года. В июле 1905 года в Санкт-Петербурге у Леру родился сын Андре—Гастон («Мики»). В своих репортажах Леру описал события Первой русской революции. Путешествовал по разным городам Российской империи: Москва, Санкт-Петербург, Одесса, Баку. Репортажи Леру цитировал в своих статьях В. И. Ленин. Эти репортажи были впоследствии объединены его вдовой Жанной Кайатт в книгу «Агония белой России» (1928) (в том же году в Харькове вышел русский перевод, озаглавленный «Агония царской России»[2]). Русской теме посвящены несколько художественных сочинений Леру: трагическая новелла «Баюшки-баю», романы «Рультабий у царя» и «Чёрные женщины» (имеются в виду принцессы Милица и Анастасия Черногорская).

Литературное творчество

В 1903 году на страницах газеты «Матен» печатался первый роман-фельетон Леру «Искатель сокровищ» (в 1904 вышел под названием «Двойная жизнь Теофраста Лонге»). То была публикация с элементами игры, достойная современных масс-медиа: внимательному читателю предлагалось обнаружить шесть спрятанных редакцией в различных уголках Парижа сокровищ (стоимостью 3000 франков каждое). Леру снискал огромную популярность благодаря циклу из восьми детективных романов, объединенных фигурой сыщика—любителя, профессионального репортера Рультабия (во многом alter ego автора). В июле 1914 года писатель объявляет о своем намерении создать четвёртый роман о Рультабие под названием «Величайшая тайна на свете», однако начавшаяся война перечеркнула этот замысел. В 1917 году Леру выпустил роман «Капитан Икс», перекликающийся с книгой Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой». Слава Леру укрепилась благодаря фильму и мюзиклу «Призрак Оперы», созданному на основе его романа. Среди других сочинений писателя — выдержанная в духе готического романа дилогия «Кровавая кукла» и «Машина для убийства». Известностью пользовался цикл романов Леру о «благородном каторжнике» Шери—Биби.

Литературные влияния

По свидетельству самого писателя, он испытал влияние Диккенса и Конан Дойла. Кроме того, в его сочинениях содержатся отсылки к Гомеру, Софоклу, Шекспиру, Бальзаку, Дюма, Гюго, Вольтеру, Руссо и многим другим писателям[3].

Леру и кино

Произведения Леру экранизировались начиная с 1913 года. Он сам в 1919-м, вместе с актером Рене Наварром, исполнявшим заглавную роль в ленте Луи Фейяда Фантомас, и популярным в ту пору писателем Артюром Бернедом основал в Ницце «Общество кинороманов», выступал в нём продюсером и сценаристом. Здесь были поставлены фильмы по четырём его сценариям (в одном из них снялась дочь писателя, тринадцатилетняя Мадлен). Фирма просуществовала до 1922 и была поглощена кинокомпанией Пате. Некоторые романы Леру были экранизированы по нескольку раз. Особенно много киноверсий создано на основе «Тайны жёлтой комнаты» и «Призрака оперы»; среди режиссёров-постановщиков — Марсель Л’Эрбье, Луи Дакен, Брайан де Палма, Тони Ричардсон, Дарио Ардженто.

Признание

Романы Леру, особенно «Тайна жёлтой комнаты», восхищали сюрреалистов. Как к образцу писательского мастерства в построении действия к этому роману обращались, среди других, С. Эйзенштейн и Х. Л. Борхес.

Произведения Леру в России

В России сочинения Леру выходили с 1908 года: первой ласточкой стал перевод «Тайны жёлтой комнаты». Год спустя были опубликованы его пьесы «Крик души» и «Лилия».

Библиография (избранные сочинения)

  • 1903 : «Двойная жизнь Теофраста Лонге» (La Double Vie de Théophraste Longuet ), роман
  • 1907 : «Дом судей» (La Maison des juges), пьеса
  • 1907 : «Тайна жёлтой комнаты» (Le Mystère de la chambre jaune ), роман
  • 1907 : «Баюшки-баю» (Baiouchki baiou), рассказ из времен первой русской революции
  • 1908 : «Аромат дамы в чёрном» (Le Parfum de la dame en noir ), роман
  • 1908 : «Человек, видевший дьявола» (L’Homme qui a vu le diable, рус. пер. 1910), повесть
  • 1908 : «Король тайны» (Le Roi Mystère), роман
  • 1909 : «Заколдованное кресло» («Заклятое кресло», Le Fauteuil hanté , рус. пер. 1911), роман
  • 1910 : «Призрак Оперы» (Le Fantôme de l’Opéra , рус. пер. 1911), роман
  • 1910 : «Человек в ночи» (Un homme dans la nuit), роман
  • 1910 : «Царица Шабаша» (La Reine du Sabbat ), роман
  • 1911 : «Балао» (Balaoo), рус. пер. 1912, роман
  • 1912 : «Супруга Солнца» (L'Épouse du soleil ), роман
  • 1913 : «Рультабий у царя» (Rouletabille chez le Tsar ), роман
  • 1913 : «Эльзас» (Alsace, рус. пер. 1914), пьеса
  • 1913 : «Первые Приключения Шери-Биби» (Premières Aventures De Chéri-bibi ), роман
  • 1914 : «Чёрный замок» (Rouletabille à la guerre: Le Château noir), роман
  • 1914 : «Необычайная свадьба Рультабия» (Rouletabille à la guerre: Les Étranges noces de Rouletabille), роман
  • 1916 : «Конфиту» (Confitou), повесть
  • 1916 : «Адская колонна» (La Colonne Infernale), роман
  • 1916 : «Человек, который возвратился издалека» (L’Homme qui revient de loin, рус. пер. 1924), роман
  • 1917 : «Рультабий у Круппа» (Rouletabille chez Krupp ), роман
  • 1917 : «Капитан Икс» (Le Capitaine Hyx), роман
  • 1917 : «Невидимое сражение» (La Bataille invisible), роман
  • 1919 : «Новые Приключения Шери-Биби» (Nouvelles aventures de Chéri-Bibi ), роман
  • 1920 : «Взломанное сердце» (Le Cœur cambriolé), новелла
  • 1920 : «Тюламор, или Убей-Смерть» (Tue-la-mort), роман
  • 1921 : «Семерка треф» (Le Sept de trèfle), роман
  • 1921 : «Преступление Рультабия» (Le Crime de Rouletabille), роман
  • 1922 : «Рультабий у цыган» (Rouletabille chez les bohémiens ), роман
  • 1923 : «Кровавая кукла» (La Poupée sanglante ), роман
  • 1923 : «Машина убийств» (La Machine à assassiner ), роман
  • 1924 : «Чёрные женщины» (Les Ténébreuses), роман
  • 1924 : «Жестокое приключение, или Наказанная кокетка» (La farouche aventure ou la coquette punie), роман
  • 1925 : «Сын троих отцов, или Ардигра» (Le Fils de trois pères ou Hardigras), роман
  • 1925 : «Харчевня ужасов» (L’Auberge épouvantable), новелла
  • 1925 : «Государственный переворот Шери-Биби» (Le Coup d'État de Chéri-bibi ), роман
  • 1925 : «Золотая мансарда» (La Mansarde en or), роман
  • 1926 : «Вавилонские могикане» (Les Mohicans de Babel), роман
  • 1927 : «Мистер Флоу» (Mister Flow, рус. пер. под названием «Человек о ста лицах» — 1928), роман
  • 1927 : «Охотники за танцами» (Les Chasseurs de danses), незавершенный роман (дописан Шарлем де Риштером)
  • 1990 : Pouloulou (обнаруженный наследниками Леру неопубликованный роман писателя; переиздан в 2011 г. под названием «Тайна чайной коробки»)

Переводы на русский язык

  • Тайна желтой комнаты. СПб., 1908
  • Заклятое кресло. СПб., 1911
  • Призрак парижской Большой оперы. СПб., 1911
  • Человек, который возвратился издалека. Л.-М., 1924
  • Заколдованое кресло. Харьков, 1927.
  • Агония царской России. Харьков, 1928
  • Человек о ста лицах. М., 1928
  • Тайна желтой комнаты. М., 1990
  • Тайна желтой комнаты. Ростов-на-Д., 1991
  • Роковое кресло. Таллин, 1991
  • Тайна желтой комнаты. М., 1992
  • Заколдованное кресло. Ставрополь, 1992
  • Сыщик Рультабийль. Минск, 1992
  • Заколдованное кресло. Ижевск, 1993
  • Призрак Оперы. М., 1993
  • Призрак Оперы. СПб., 1993
  • Рультабий у бывшего царя. М., 1997
  • Странный брак Рультабия. М., 2007

Напишите отзыв о статье "Леру, Гастон"

Примечания

  1. Kalifa, Dominique. Gaston Leroux// La civilsation du journal. P., 2011. — P. 1302.
  2. [www.litarmenia.am/article/277 Фрагмент из книги, посвященный трагическим событиям в Баку в 1905 г.]
  3. Vareille J.Cl. Chéri-Bibi: intertextualité, baroque et degré zéro de l'écriture// «Europe». 1981, № 626—627. — P. 103.

Ссылки

  • [operaghost.ru/leroux_bio.php Подробная биография писателя]
  • [operaghost.ru/book_leroux_other.php Произведения Г. Леру: полная библиография]
  • [lib.ru/DETEKTIWY/LERU/ Леру, Гастон] в библиотеке Максима Мошкова

Отрывок, характеризующий Леру, Гастон

– А я стал втрое богаче, – сказал Пьер. Пьер, несмотря на то, что долги жены и необходимость построек изменили его дела, продолжал рассказывать, что он стал втрое богаче.
– Что я выиграл несомненно, – сказал он, – так это свободу… – начал он было серьезно; но раздумал продолжать, заметив, что это был слишком эгоистический предмет разговора.
– А вы строитесь?
– Да, Савельич велит.
– Скажите, вы не знали еще о кончине графини, когда остались в Москве? – сказала княжна Марья и тотчас же покраснела, заметив, что, делая этот вопрос вслед за его словами о том, что он свободен, она приписывает его словам такое значение, которого они, может быть, не имели.
– Нет, – отвечал Пьер, не найдя, очевидно, неловким то толкование, которое дала княжна Марья его упоминанию о своей свободе. – Я узнал это в Орле, и вы не можете себе представить, как меня это поразило. Мы не были примерные супруги, – сказал он быстро, взглянув на Наташу и заметив в лице ее любопытство о том, как он отзовется о своей жене. – Но смерть эта меня страшно поразила. Когда два человека ссорятся – всегда оба виноваты. И своя вина делается вдруг страшно тяжела перед человеком, которого уже нет больше. И потом такая смерть… без друзей, без утешения. Мне очень, очень жаль еe, – кончил он и с удовольствием заметил радостное одобрение на лице Наташи.
– Да, вот вы опять холостяк и жених, – сказала княжна Марья.
Пьер вдруг багрово покраснел и долго старался не смотреть на Наташу. Когда он решился взглянуть на нее, лицо ее было холодно, строго и даже презрительно, как ему показалось.
– Но вы точно видели и говорили с Наполеоном, как нам рассказывали? – сказала княжна Марья.
Пьер засмеялся.
– Ни разу, никогда. Всегда всем кажется, что быть в плену – значит быть в гостях у Наполеона. Я не только не видал его, но и не слыхал о нем. Я был гораздо в худшем обществе.
Ужин кончался, и Пьер, сначала отказывавшийся от рассказа о своем плене, понемногу вовлекся в этот рассказ.
– Но ведь правда, что вы остались, чтоб убить Наполеона? – спросила его Наташа, слегка улыбаясь. – Я тогда догадалась, когда мы вас встретили у Сухаревой башни; помните?
Пьер признался, что это была правда, и с этого вопроса, понемногу руководимый вопросами княжны Марьи и в особенности Наташи, вовлекся в подробный рассказ о своих похождениях.
Сначала он рассказывал с тем насмешливым, кротким взглядом, который он имел теперь на людей и в особенности на самого себя; но потом, когда он дошел до рассказа об ужасах и страданиях, которые он видел, он, сам того не замечая, увлекся и стал говорить с сдержанным волнением человека, в воспоминании переживающего сильные впечатления.
Княжна Марья с кроткой улыбкой смотрела то на Пьера, то на Наташу. Она во всем этом рассказе видела только Пьера и его доброту. Наташа, облокотившись на руку, с постоянно изменяющимся, вместе с рассказом, выражением лица, следила, ни на минуту не отрываясь, за Пьером, видимо, переживая с ним вместе то, что он рассказывал. Не только ее взгляд, но восклицания и короткие вопросы, которые она делала, показывали Пьеру, что из того, что он рассказывал, она понимала именно то, что он хотел передать. Видно было, что она понимала не только то, что он рассказывал, но и то, что он хотел бы и не мог выразить словами. Про эпизод свой с ребенком и женщиной, за защиту которых он был взят, Пьер рассказал таким образом:
– Это было ужасное зрелище, дети брошены, некоторые в огне… При мне вытащили ребенка… женщины, с которых стаскивали вещи, вырывали серьги…
Пьер покраснел и замялся.
– Тут приехал разъезд, и всех тех, которые не грабили, всех мужчин забрали. И меня.
– Вы, верно, не все рассказываете; вы, верно, сделали что нибудь… – сказала Наташа и помолчала, – хорошее.
Пьер продолжал рассказывать дальше. Когда он рассказывал про казнь, он хотел обойти страшные подробности; но Наташа требовала, чтобы он ничего не пропускал.
Пьер начал было рассказывать про Каратаева (он уже встал из за стола и ходил, Наташа следила за ним глазами) и остановился.
– Нет, вы не можете понять, чему я научился у этого безграмотного человека – дурачка.
– Нет, нет, говорите, – сказала Наташа. – Он где же?
– Его убили почти при мне. – И Пьер стал рассказывать последнее время их отступления, болезнь Каратаева (голос его дрожал беспрестанно) и его смерть.
Пьер рассказывал свои похождения так, как он никогда их еще не рассказывал никому, как он сам с собою никогда еще не вспоминал их. Он видел теперь как будто новое значение во всем том, что он пережил. Теперь, когда он рассказывал все это Наташе, он испытывал то редкое наслаждение, которое дают женщины, слушая мужчину, – не умные женщины, которые, слушая, стараются или запомнить, что им говорят, для того чтобы обогатить свой ум и при случае пересказать то же или приладить рассказываемое к своему и сообщить поскорее свои умные речи, выработанные в своем маленьком умственном хозяйстве; а то наслажденье, которое дают настоящие женщины, одаренные способностью выбирания и всасыванья в себя всего лучшего, что только есть в проявлениях мужчины. Наташа, сама не зная этого, была вся внимание: она не упускала ни слова, ни колебания голоса, ни взгляда, ни вздрагиванья мускула лица, ни жеста Пьера. Она на лету ловила еще не высказанное слово и прямо вносила в свое раскрытое сердце, угадывая тайный смысл всей душевной работы Пьера.
Княжна Марья понимала рассказ, сочувствовала ему, но она теперь видела другое, что поглощало все ее внимание; она видела возможность любви и счастия между Наташей и Пьером. И в первый раз пришедшая ей эта мысль наполняла ее душу радостию.
Было три часа ночи. Официанты с грустными и строгими лицами приходили переменять свечи, но никто не замечал их.
Пьер кончил свой рассказ. Наташа блестящими, оживленными глазами продолжала упорно и внимательно глядеть на Пьера, как будто желая понять еще то остальное, что он не высказал, может быть. Пьер в стыдливом и счастливом смущении изредка взглядывал на нее и придумывал, что бы сказать теперь, чтобы перевести разговор на другой предмет. Княжна Марья молчала. Никому в голову не приходило, что три часа ночи и что пора спать.
– Говорят: несчастия, страдания, – сказал Пьер. – Да ежели бы сейчас, сию минуту мне сказали: хочешь оставаться, чем ты был до плена, или сначала пережить все это? Ради бога, еще раз плен и лошадиное мясо. Мы думаем, как нас выкинет из привычной дорожки, что все пропало; а тут только начинается новое, хорошее. Пока есть жизнь, есть и счастье. Впереди много, много. Это я вам говорю, – сказал он, обращаясь к Наташе.
– Да, да, – сказала она, отвечая на совсем другое, – и я ничего бы не желала, как только пережить все сначала.
Пьер внимательно посмотрел на нее.
– Да, и больше ничего, – подтвердила Наташа.
– Неправда, неправда, – закричал Пьер. – Я не виноват, что я жив и хочу жить; и вы тоже.
Вдруг Наташа опустила голову на руки и заплакала.
– Что ты, Наташа? – сказала княжна Марья.
– Ничего, ничего. – Она улыбнулась сквозь слезы Пьеру. – Прощайте, пора спать.
Пьер встал и простился.

Княжна Марья и Наташа, как и всегда, сошлись в спальне. Они поговорили о том, что рассказывал Пьер. Княжна Марья не говорила своего мнения о Пьере. Наташа тоже не говорила о нем.
– Ну, прощай, Мари, – сказала Наташа. – Знаешь, я часто боюсь, что мы не говорим о нем (князе Андрее), как будто мы боимся унизить наше чувство, и забываем.
Княжна Марья тяжело вздохнула и этим вздохом признала справедливость слов Наташи; но словами она не согласилась с ней.
– Разве можно забыть? – сказала она.
– Мне так хорошо было нынче рассказать все; и тяжело, и больно, и хорошо. Очень хорошо, – сказала Наташа, – я уверена, что он точно любил его. От этого я рассказала ему… ничего, что я рассказала ему? – вдруг покраснев, спросила она.
– Пьеру? О нет! Какой он прекрасный, – сказала княжна Марья.
– Знаешь, Мари, – вдруг сказала Наташа с шаловливой улыбкой, которой давно не видала княжна Марья на ее лице. – Он сделался какой то чистый, гладкий, свежий; точно из бани, ты понимаешь? – морально из бани. Правда?
– Да, – сказала княжна Марья, – он много выиграл.
– И сюртучок коротенький, и стриженые волосы; точно, ну точно из бани… папа, бывало…
– Я понимаю, что он (князь Андрей) никого так не любил, как его, – сказала княжна Марья.
– Да, и он особенный от него. Говорят, что дружны мужчины, когда совсем особенные. Должно быть, это правда. Правда, он совсем на него не похож ничем?
– Да, и чудесный.
– Ну, прощай, – отвечала Наташа. И та же шаловливая улыбка, как бы забывшись, долго оставалась на ее лице.


Пьер долго не мог заснуть в этот день; он взад и вперед ходил по комнате, то нахмурившись, вдумываясь во что то трудное, вдруг пожимая плечами и вздрагивая, то счастливо улыбаясь.
Он думал о князе Андрее, о Наташе, об их любви, и то ревновал ее к прошедшему, то упрекал, то прощал себя за это. Было уже шесть часов утра, а он все ходил по комнате.
«Ну что ж делать. Уж если нельзя без этого! Что ж делать! Значит, так надо», – сказал он себе и, поспешно раздевшись, лег в постель, счастливый и взволнованный, но без сомнений и нерешительностей.
«Надо, как ни странно, как ни невозможно это счастье, – надо сделать все для того, чтобы быть с ней мужем и женой», – сказал он себе.
Пьер еще за несколько дней перед этим назначил в пятницу день своего отъезда в Петербург. Когда он проснулся, в четверг, Савельич пришел к нему за приказаниями об укладке вещей в дорогу.
«Как в Петербург? Что такое Петербург? Кто в Петербурге? – невольно, хотя и про себя, спросил он. – Да, что то такое давно, давно, еще прежде, чем это случилось, я зачем то собирался ехать в Петербург, – вспомнил он. – Отчего же? я и поеду, может быть. Какой он добрый, внимательный, как все помнит! – подумал он, глядя на старое лицо Савельича. – И какая улыбка приятная!» – подумал он.
– Что ж, все не хочешь на волю, Савельич? – спросил Пьер.
– Зачем мне, ваше сиятельство, воля? При покойном графе, царство небесное, жили и при вас обиды не видим.
– Ну, а дети?
– И дети проживут, ваше сиятельство: за такими господами жить можно.
– Ну, а наследники мои? – сказал Пьер. – Вдруг я женюсь… Ведь может случиться, – прибавил он с невольной улыбкой.
– И осмеливаюсь доложить: хорошее дело, ваше сиятельство.
«Как он думает это легко, – подумал Пьер. – Он не знает, как это страшно, как опасно. Слишком рано или слишком поздно… Страшно!»
– Как же изволите приказать? Завтра изволите ехать? – спросил Савельич.
– Нет; я немножко отложу. Я тогда скажу. Ты меня извини за хлопоты, – сказал Пьер и, глядя на улыбку Савельича, подумал: «Как странно, однако, что он не знает, что теперь нет никакого Петербурга и что прежде всего надо, чтоб решилось то. Впрочем, он, верно, знает, но только притворяется. Поговорить с ним? Как он думает? – подумал Пьер. – Нет, после когда нибудь».
За завтраком Пьер сообщил княжне, что он был вчера у княжны Марьи и застал там, – можете себе представить кого? – Натали Ростову.
Княжна сделала вид, что она в этом известии не видит ничего более необыкновенного, как в том, что Пьер видел Анну Семеновну.
– Вы ее знаете? – спросил Пьер.
– Я видела княжну, – отвечала она. – Я слышала, что ее сватали за молодого Ростова. Это было бы очень хорошо для Ростовых; говорят, они совсем разорились.
– Нет, Ростову вы знаете?
– Слышала тогда только про эту историю. Очень жалко.
«Нет, она не понимает или притворяется, – подумал Пьер. – Лучше тоже не говорить ей».
Княжна также приготавливала провизию на дорогу Пьеру.