Гауф (баронский род)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Гауф (нем. von Hauff) — русский баронский род немецкого происхождения.

Род баронов фон Гауф (состоящий в дальнем родстве с известным писателем В. Гауфом [www.altrehse.de/park.html]) происходил из Швабии, где был известен с середины XVI столетия. В 1604 году он был возведён в дворянское достоинство римским императором Рудольфом II.

Грамотой Людвига III великого герцога Гессен-Дармштадтского от 27 октября / 8 ноября 1853 года гессен-дармштадтский генеральный консул в Санкт-Петербурге потомственный почётный гражданин петербургский купец первой гильдии Готлиб-Людвиг-Ионафан Гауф был возведён с нисходящим его потомством в баронское достоинство Великого Герцогства Гессен-Дармштадтского.

Высочайшим указом от 28 января / 9 февраля 1859 года вышеозначенный барон Г.Л.И. фон Гауф был сопричислен к баронам Великого Княжества Финляндского.

Род его был внесён 10/22 сентября 1859 года в матрикул Рыцарского Дома Великого Княжества Финляндского в число родов баронских под № 42.

Ни один из представителей рода в Финляндии не жил.



Герб

Герба баронов фон Гауф в Общем гербовнике нет.

Родословная

  • Людвиг (Готлиб-Людвиг-Ионафан) Гауф, 1-й барон фон Гауф. Являлся одним из сооснователей Петербургского частного коммерческого банка, основанного в 1864 году [www.booksite.ru/localtxt/del/ovo/delovoi_mir/19.htm]. Жена – Элизабет Маак (род. 29.09.1797 ум. 17.01.1839)
    • Баронесса Викторина (Виктория) Леонтьевна (Элизабет-Луиза-Викторина) фон Гауф (род. 27.11.1833 ум. 09.05.1907). Муж – граф Эдуард Иванович Тотлебен (род. 1818 ум. 1884) [genealogy.babr.ru/index.php?IDE=3678], [baza.vgdru.com/1/70789/], [www.geni.com/people/Viktorine-Freiin-von-Hauff/6000000016120609784]

Источники

  • Списки титулованным родам и лицам Российской Империи. Издание Департамента Герольдии Правительствующего Сената. — СПб., 1892. — С. 213.
  • Васильевич С. Титулованные роды Российской Империи: Т. II. – СПб., 1910. — С. 22–23.
  • [www.riddarhuset.fi/fi/suvut_ja_vaakunat/?id_fdb=139 Friherrliga ätten nr. 42 Hauff, von] (фин.). Проверено 23 августа 2013.

Напишите отзыв о статье "Гауф (баронский род)"

Отрывок, характеризующий Гауф (баронский род)

Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]