Гулям, Гафур

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Гафур Гулям»)
Перейти к: навигация, поиск
Гафур Гулям
Имя при рождении:

Гафур Гулямович Гулямов

Дата рождения:

27 апреля (10 мая) 1903(1903-05-10)

Место рождения:

Ташкент,
Сырдарьинская область, Российская империя

Дата смерти:

10 июля 1966(1966-07-10) (63 года)

Место смерти:

Ташкент,
УзССР, СССР

Гражданство:

СССР СССР

Род деятельности:

поэт, прозаик, публицист, переводчик

Годы творчества:

19231966

Направление:

социалистический реализм

Жанр:

стихотворение, поэма, рассказ

Язык произведений:

узбекский

Дебют:

стихотворение «Дети Феликса» (1923)

Премии:

Награды:

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Гафу́р Гуля́м (узб. Ғафур Ғулом, Gʻafur Gʻulom; настоящие имя и фамилия — Гафур Гулямов) (1903—1966), узбекский[1] советский поэт и публицист. Народный поэт Узбекской ССР (1963). Лауреат Ленинской (1970 — посмертно) и Сталинской премии второй степени (1946). Член ВКП(б) с 1946 года. Известен тем, что заложил основы нового узбекского стихосложения вместе с Хамзой.





Биография

Гафур Гулям родился 27 апреля (10 мая1903 года в Ташкенте в семье крестьянина. Его отец любил читать стихотворения узбекских и таджикских поэтов, знал русский язык и сам писал стихи. В их доме бывали поэты Мукими, Фуркат, Асири, Хислат и другие.

С осени 1916 года Гафур стал обучаться в училище. После смерти отца, а затем и матери был беспризорником. Перепробовал десятки профессий. В годы Гражданской войны был принят в детский дом. Стал работать наборщиком в типографии и учиться на педагогических курсах. Окончил Ташкентский педагогический институт. В 1919—1927 годах работал учителем, директором школы, председателем Союза работников просвещения, занимался организацией детских интернатов и приёмных пунктов.

С 1923 года начал печатать свои первые стихотворения, а также очерки и юмористические рассказы. Первое стихотворение Г. Гуляма «Дети Феликса», рассказывающее о детях-сиротах было опубликовано в журнале «Маориф ва укитувчи» в 1923 году. По словам самого Г. Гуляма на его творчество сильное влияние оказало творчество В. В. Маяковского. Переводил на узбекский язык произведения А. С. Грибоедова, М. Ю. Лермонтова, В. В. Маяковского, Н. Хикмета, Ш. Руставели, Низами, Данте, П. Бомарше, У. Шекспира.

В 1930-х годах выступил с критикой творчества талантливого писателя Абдуллы Кадыри, охарактеризовав его произведения как националистические и антисоветские. Это стало одной из причин того, что Кадыри подвергся репрессиям и в 1938 году был расстрелян.

Академик Академии наук Узбекской ССР (1943).

Умер Гафур Гулям 10 июля 1966 года. Похоронен в Ташкенте на Чигатайском кладбище.

Семья

Сын-Улуг Гулямов(родился 1 октября 1933 года-умер 15 марта 1990 года), физик-ядерщик, член корреспондент академии наук СССР,директор Института Ядерной Физики АН УзССР. Сын — Кадыр Гулямов (родился 17 февраля 1945 года в Ташкенте), по образованию — физик-ядерщик, член-корреспондент АН Узбекистана, директор Института физики солнца, в дальнейшем — первый гражданский министр обороны Узбекистана (с 29 сентября 2000 по 18 ноября 2005 года).[2][3]

Награды и премии

Произведения

Поэмы

  • «Кукан-батрак» (1930)
  • «Юлдаш»

Сборники рассказов и рассказы

  • «Юмористические рассказы» (1931);
  • «Хитрости в шариате» (1930);
  • «Мой сыночек воришка» (1965).

Повести

  • «Нетай»[4] (1930);
  • «Озорник» (1936—1962);
  • «Ядгар» (1936);
  • «Оживший труп»;
  • «Кто виноват?»;

Сборники стихотворений

  • «Гулноза (1929)»
  • «Динамо» (1931)
  • «Китайские картины» (1932)
  • «Это мы с вами живые люди»
  • «Когда хозяева получили власть»
  • «Живые песни» (1932)
  • «Товарищу Сталину» (1950)
  • «Вам»
  • «Подарок»;

Стихотворения

  • «На путях Турксиба»
  • «Родная земля»
  • «Да здравствует мир!»
  • «Зима и снег» (1929)
  • «Хлеб» (1931)
  • «Ташкент» (1933)
  • «Сад» (1934)
  • «Выборы на Северном полюсе» (1937);
  • «Я еврей» (1941)
  • «Зима» (1941)
  • «Ты не сирота» (1942)[5];
  • «Женщина» (1942)
  • «Тоска» (1942)
  • «К сожалению, сожаления не похоронили» (1945)
  • «Осень пришла» (1945)
  • «Вам — молодым» (1947)
  • «Всё твоё» (1947)
  • «Мелодии весны» (1948)
  • «Осенние саженцы» (1948)
  • «Коммунизму — ассалом!» (1949)
  • «Лето»
  • «Полю Робсону» (1949)
  • «Кто учится, кто учит» (1950)
  • «Счастье родной земли» (1951)
  • «Праздник в Янги-Ере» (1957)
  • «Ядгар» (1961);
  • «Ленин и Восток» (1961).

Монографии и научные работы

  • «Навои и наша эпоха» (1948)
  • «Фольклор — неиссякаемый источник» (1939)
  • «Драма о Джалалиддине» (1945);
  • «Мукими»(1941)

Переводы на узбекский язык

Напишите отзыв о статье "Гулям, Гафур"

Примечания

  1. Гафур Гулям — статья из Большой советской энциклопедии.
  2. [www.ng.ru/cis/2003-03-06/1_karimov.html В Узбекистане «похоронили» президента // Независимая газета]
  3. [www.centrasia.ru/person2.php?st=1013880427 Гулямов, Кадыр Гафурович на «ЦентрАзии»]
  4. В основу сюжета повести «Нетай» положено действительное событие. Последний бухарский эмир по пути в Петербург останавливается в Ташкенте. Для его развлечения к нему приводят девочку Нетай.
  5. [mytashkent.uz/2010/04/17/gafur-gulyam-tyi-ne-sirota/#comment-36167 Письма о Ташкенте :: Гафур Гулям. Ты не сирота]

Литература

  • Якубов Х. Гафур Гулям. Жизнь и творчество. — Ташкент, 1959.
  • Гафуру Гуляму — 60 лет. [Статьи Н. Тихонова, К. Яшена, М. Турсун-заде] // Звезда Востока. — 1963. — № 5.
  • Мамажонов С. Гафур Гулом прозаси. — Тошкент, 1966.
  • Шукуров Н. Гафур Гуломнинг лирик поэзиядаги маорати. — Тошкент, 1966.

Ссылки

  • [uzlit.edunet.uz/gulyam.html Деятели литературы. Гафур Гулям]
  • Гулям, Гафур // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.</span>
  • [mytashkent.uz/2011/05/15/gafur-gulyam-ozornik-iz-tashkenta/ Мастура Исхакова «Гафур Гулям. Озорник из Ташкента». Сайт «Письма о Ташкенте»]

Отрывок, характеризующий Гулям, Гафур

– Я не понимаю, что такое значит искусный полководец, – с насмешкой сказал князь Андрей.
– Искусный полководец, – сказал Пьер, – ну, тот, который предвидел все случайности… ну, угадал мысли противника.
– Да это невозможно, – сказал князь Андрей, как будто про давно решенное дело.
Пьер с удивлением посмотрел на него.
– Однако, – сказал он, – ведь говорят же, что война подобна шахматной игре.
– Да, – сказал князь Андрей, – только с тою маленькою разницей, что в шахматах над каждым шагом ты можешь думать сколько угодно, что ты там вне условий времени, и еще с той разницей, что конь всегда сильнее пешки и две пешки всегда сильнее одной, a на войне один батальон иногда сильнее дивизии, а иногда слабее роты. Относительная сила войск никому не может быть известна. Поверь мне, – сказал он, – что ежели бы что зависело от распоряжений штабов, то я бы был там и делал бы распоряжения, а вместо того я имею честь служить здесь, в полку вот с этими господами, и считаю, что от нас действительно будет зависеть завтрашний день, а не от них… Успех никогда не зависел и не будет зависеть ни от позиции, ни от вооружения, ни даже от числа; а уж меньше всего от позиции.
– А от чего же?
– От того чувства, которое есть во мне, в нем, – он указал на Тимохина, – в каждом солдате.
Князь Андрей взглянул на Тимохина, который испуганно и недоумевая смотрел на своего командира. В противность своей прежней сдержанной молчаливости князь Андрей казался теперь взволнованным. Он, видимо, не мог удержаться от высказывания тех мыслей, которые неожиданно приходили ему.
– Сражение выиграет тот, кто твердо решил его выиграть. Отчего мы под Аустерлицем проиграли сражение? У нас потеря была почти равная с французами, но мы сказали себе очень рано, что мы проиграли сражение, – и проиграли. А сказали мы это потому, что нам там незачем было драться: поскорее хотелось уйти с поля сражения. «Проиграли – ну так бежать!» – мы и побежали. Ежели бы до вечера мы не говорили этого, бог знает что бы было. А завтра мы этого не скажем. Ты говоришь: наша позиция, левый фланг слаб, правый фланг растянут, – продолжал он, – все это вздор, ничего этого нет. А что нам предстоит завтра? Сто миллионов самых разнообразных случайностей, которые будут решаться мгновенно тем, что побежали или побегут они или наши, что убьют того, убьют другого; а то, что делается теперь, – все это забава. Дело в том, что те, с кем ты ездил по позиции, не только не содействуют общему ходу дел, но мешают ему. Они заняты только своими маленькими интересами.
– В такую минуту? – укоризненно сказал Пьер.
– В такую минуту, – повторил князь Андрей, – для них это только такая минута, в которую можно подкопаться под врага и получить лишний крестик или ленточку. Для меня на завтра вот что: стотысячное русское и стотысячное французское войска сошлись драться, и факт в том, что эти двести тысяч дерутся, и кто будет злей драться и себя меньше жалеть, тот победит. И хочешь, я тебе скажу, что, что бы там ни было, что бы ни путали там вверху, мы выиграем сражение завтра. Завтра, что бы там ни было, мы выиграем сражение!
– Вот, ваше сиятельство, правда, правда истинная, – проговорил Тимохин. – Что себя жалеть теперь! Солдаты в моем батальоне, поверите ли, не стали водку, пить: не такой день, говорят. – Все помолчали.
Офицеры поднялись. Князь Андрей вышел с ними за сарай, отдавая последние приказания адъютанту. Когда офицеры ушли, Пьер подошел к князю Андрею и только что хотел начать разговор, как по дороге недалеко от сарая застучали копыта трех лошадей, и, взглянув по этому направлению, князь Андрей узнал Вольцогена с Клаузевицем, сопутствуемых казаком. Они близко проехали, продолжая разговаривать, и Пьер с Андреем невольно услыхали следующие фразы:
– Der Krieg muss im Raum verlegt werden. Der Ansicht kann ich nicht genug Preis geben, [Война должна быть перенесена в пространство. Это воззрение я не могу достаточно восхвалить (нем.) ] – говорил один.
– O ja, – сказал другой голос, – da der Zweck ist nur den Feind zu schwachen, so kann man gewiss nicht den Verlust der Privatpersonen in Achtung nehmen. [О да, так как цель состоит в том, чтобы ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц (нем.) ]
– O ja, [О да (нем.) ] – подтвердил первый голос.
– Да, im Raum verlegen, [перенести в пространство (нем.) ] – повторил, злобно фыркая носом, князь Андрей, когда они проехали. – Im Raum то [В пространстве (нем.) ] у меня остался отец, и сын, и сестра в Лысых Горах. Ему это все равно. Вот оно то, что я тебе говорил, – эти господа немцы завтра не выиграют сражение, а только нагадят, сколько их сил будет, потому что в его немецкой голове только рассуждения, не стоящие выеденного яйца, а в сердце нет того, что одно только и нужно на завтра, – то, что есть в Тимохине. Они всю Европу отдали ему и приехали нас учить – славные учители! – опять взвизгнул его голос.
– Так вы думаете, что завтрашнее сражение будет выиграно? – сказал Пьер.
– Да, да, – рассеянно сказал князь Андрей. – Одно, что бы я сделал, ежели бы имел власть, – начал он опять, – я не брал бы пленных. Что такое пленные? Это рыцарство. Французы разорили мой дом и идут разорить Москву, и оскорбили и оскорбляют меня всякую секунду. Они враги мои, они преступники все, по моим понятиям. И так же думает Тимохин и вся армия. Надо их казнить. Ежели они враги мои, то не могут быть друзьями, как бы они там ни разговаривали в Тильзите.
– Да, да, – проговорил Пьер, блестящими глазами глядя на князя Андрея, – я совершенно, совершенно согласен с вами!
Тот вопрос, который с Можайской горы и во весь этот день тревожил Пьера, теперь представился ему совершенно ясным и вполне разрешенным. Он понял теперь весь смысл и все значение этой войны и предстоящего сражения. Все, что он видел в этот день, все значительные, строгие выражения лиц, которые он мельком видел, осветились для него новым светом. Он понял ту скрытую (latente), как говорится в физике, теплоту патриотизма, которая была во всех тех людях, которых он видел, и которая объясняла ему то, зачем все эти люди спокойно и как будто легкомысленно готовились к смерти.
– Не брать пленных, – продолжал князь Андрей. – Это одно изменило бы всю войну и сделало бы ее менее жестокой. А то мы играли в войну – вот что скверно, мы великодушничаем и тому подобное. Это великодушничанье и чувствительность – вроде великодушия и чувствительности барыни, с которой делается дурнота, когда она видит убиваемого теленка; она так добра, что не может видеть кровь, но она с аппетитом кушает этого теленка под соусом. Нам толкуют о правах войны, о рыцарстве, о парламентерстве, щадить несчастных и так далее. Все вздор. Я видел в 1805 году рыцарство, парламентерство: нас надули, мы надули. Грабят чужие дома, пускают фальшивые ассигнации, да хуже всего – убивают моих детей, моего отца и говорят о правилах войны и великодушии к врагам. Не брать пленных, а убивать и идти на смерть! Кто дошел до этого так, как я, теми же страданиями…