Гвадалахара (провинция)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гвадалахара
Guadalajara
Герб
Флаг
Страна

Испания

Статус

провинция

Входит в

авт. сообщество
Кастилия — Ла-Манча

Административный центр

Гвадалахара

Официальный язык

испанский

Население (2005)

203,7 тыс.

Плотность

17 чел./км²

Площадь

12 190 км²

[www.dguadalajara.es/ Официальный сайт]
Координаты: 40°50′ с. ш. 2°30′ з. д. / 40.833° с. ш. 2.500° з. д. / 40.833; -2.500 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.833&mlon=-2.500&zoom=12 (O)] (Я)

Гвадалахара (исп. Guadalajara) — провинция в центре Испании в составе автономного сообщества Кастилия — Ла-Манча. Административный центр — Гвадалахара.





География

Территория 12 190 км² (-е место среди провинций страны).

Демография

Население — 203,7 тыс. (-е место; данные 2005 г.).

Административное устройство

Муниципалитеты

Напишите отзыв о статье "Гвадалахара (провинция)"

Ссылки

  • [www.dguadalajara.es/ Совет провинции]


Отрывок, характеризующий Гвадалахара (провинция)

– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]
И он отпустил руку Болконского, показывая тем, что теперь он совсем кончил.
– Demosthenes, je te reconnais au caillou que tu as cache dans ta bouche d'or! [Демосфен, я узнаю тебя по камешку, который ты скрываешь в своих золотых устах!] – сказал Билибин, y которого шапка волос подвинулась на голове от удовольствия.
Все засмеялись. Ипполит смеялся громче всех. Он, видимо, страдал, задыхался, но не мог удержаться от дикого смеха, растягивающего его всегда неподвижное лицо.
– Ну вот что, господа, – сказал Билибин, – Болконский мой гость в доме и здесь в Брюнне, и я хочу его угостить, сколько могу, всеми радостями здешней жизни. Ежели бы мы были в Брюнне, это было бы легко; но здесь, dans ce vilain trou morave [в этой скверной моравской дыре], это труднее, и я прошу у всех вас помощи. Il faut lui faire les honneurs de Brunn. [Надо ему показать Брюнн.] Вы возьмите на себя театр, я – общество, вы, Ипполит, разумеется, – женщин.