Гваделупский аратинга[1] (лат. Aratinga labati) — вымершая птица семейства попугаевых.
Внешний вид
Небольшой попугай, известный только по описанию Жан-Батиста Лаба, сделанному им в 1722 году в его произведении «Nouveau Voyage aux isles l’Amérique». Основная окраска оперения зелёная. На голове несколько красных перьев. Клюв светлый, почти белый.
Распространение
Был эндемиком Гваделупы. Вымер в XVIII веке, вероятно из-за неконтролируемой охоты.
Напишите отзыв о статье "Гваделупский аратинга"
Примечания
Литература
- Charles A. Woods und Florence E. Sergile: Biogeography of the West Indies: Patterns and Perspectives [books.google.com/books?id=kDchYICxSDsC&pg=PA183&dq=aratinga+labati&ei=sad7R5CCMYOCsgOjrbGeBw&sig=FnJq5ip-OjGPglGCsieW1_IRoz0#PPA183,M1 Online]
- David Day: The Doomsday Book of Animals , Ebury Press, London, 1981. ISBN 0-670-27987-0
- Greenway, James (1967): Extinct and Vanishing Birds of the World. Dover Publications Inc. New York, ISBN 0-486-21869-4
Ссылки
- BirdLife International 2004. [www.iucnredlist.org/search/details.php/40145/all Aratinga labati]. [www.iucnredlist.org 2006 IUCN Red List of Threatened Species. ] Downloaded on 24 July 2007.
Отрывок, характеризующий Гваделупский аратинга
И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
– Mon cher, vous etes un heros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.
В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.
В Брюнне всё придворное население укладывалось, и уже отправлялись тяжести в Ольмюц. Около Эцельсдорфа князь Андрей выехал на дорогу, по которой с величайшею поспешностью и в величайшем беспорядке двигалась русская армия. Дорога была так запружена повозками, что невозможно было ехать в экипаже. Взяв у казачьего начальника лошадь и казака, князь Андрей, голодный и усталый, обгоняя обозы, ехал отыскивать главнокомандующего и свою повозку. Самые зловещие слухи о положении армии доходили до него дорогой, и вид беспорядочно бегущей армии подтверждал эти слухи.
«Cette armee russe que l'or de l'Angleterre a transportee, des extremites de l'univers, nous allons lui faire eprouver le meme sort (le sort de l'armee d'Ulm)», [«Эта русская армия, которую английское золото перенесло сюда с конца света, испытает ту же участь (участь ульмской армии)».] вспоминал он слова приказа Бонапарта своей армии перед началом кампании, и слова эти одинаково возбуждали в нем удивление к гениальному герою, чувство оскорбленной гордости и надежду славы. «А ежели ничего не остается, кроме как умереть? думал он. Что же, коли нужно! Я сделаю это не хуже других».