Гвалхмай ап Мейлир

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гвалхмай ап Мейлир
Gwalchmai ap Meilyr
Род деятельности:

поэт

Годы творчества:

11321180

Язык произведений:

валлийский

Гвалхмай ап Мейлир (валл. Gwalchmai ap Meilyr, известные годы жизни с 1132 по 1180 год) — валлийский поэт XII века, относящийся к поэтической традиции первых «Поэтов принцев».

Гвалхмай занялся стихосложением как его отец — Мейлир, и продолжил династию поэтов, в свою очередь его сыновья Мейлир и Эйнион ап Гвалхмай также выбрали эту стезю. По многим признакам Элидир Сайс, ещё один известный поэт, с высокой долей вероятности признаётся сыном Гвалхмая. Династия эта была тесно связана с островом Англси, так, например, название прихода Тревалхмай связывается с именем Гвалхмая ап Мейлира, и внесла весьма значительный вклад в валлийскую литературу.

В Красной книге из Хергеста и Хендрегадредском манускрипте (англ.) сохранились девять поэтических произведений, приписываемых Гвалхмаю. В своей «Оде Богу» он возносит тому хвалу и кается в своей грешной жизни, обещая измениться, всё это сопровождается желанием совершить паломничество в Святую землю. В своём другом религиозном стихотворении «Сон Гвалхмая» он вопрошает об успокоении боли от потери своего патрона, сына, а затем супруги, в заключении пытается найти утешение в милосердии и молитве.

В корпус текстов Гвалхмая также входит короткое и увлекательное стихотворение, сочетающее в себе афористические высказывания, сексуальную похвальбу и мотивы разочарования в любви, заканчивающееся напоминанием о судном дне.

Основную часть наследия Гвалхмая составляют пять поэм посвящённых валлийским правителям: две написаны о Мадоге ап Маредиде, последнем правителе единого Поуиса, одно из которых представляет собой элегию, и по одному сочинению — о Оуайне ап Грифиде ап Кинане, принце Гвинеда, и его сыновьях Давиде и Родри. Ода Оуайну Гвинеду содержит яркое описание битвы при Тал-Мойлвре на Англси в 1157 году. В этих произведениях также открываются некоторые детали взаимоотношений Гвалхмая с принцами. У него были какие-то недоразумения с Оуайном, в этом контексте достаточно показательно, что Гвалхмай не посвятил этому великому правителю свою элегию. Кроме того, Гвалхмай сообщает об отделении Давида в восточный Гвинед, а также он отмечает, что Родри его не любит.

Самым известным произведением поэта является его «Поэма торжества» (валл. Gorhoffedd). Она содержит отсылки к военным кампаниям Оуайна Гвинеда в южном Уэльсе в 11361138 годах, и в Ридлане около 1157 года. В то же время воспоминания о военных подвигах переплетаются с мыслями о любви, а общим фоном служат описания природы и красоты раннего лета.

В целом творчество Гвалхмая характеризует большая вариативность тем и высокое поэтическое мастерство, а сама тематическая разнонаправленность служит хорошим аргументом против утверждений, что поэзии «Поэтов принцев» не хватает разнообразия.

Напишите отзыв о статье "Гвалхмай ап Мейлир"



Литература

  • Clancy, Joseph P. Earliest Welsh Poetry. — Macmillan, 1970. — 232 p. — ISBN 0333109597.
  • Koch, John Thomas. Celtic Culture : A Historical Encyclopedia. — Santa Barbara: ABC-CLIO, 2005. — P. 1288. — 858-859 p. — ISBN 1851094407.
  • Williams, J. E. Caerwyn. Gwaith Meilyr Brydydd a’i Ddisgynyddion. — University of Wales Press, 1994. — Т. I. — P. 127-313. — 582 p. — (The Poets of the Princes). — ISBN 9780708311875.

Ссылки

  • Lloyd, David Myrddin [wbo.llgc.org.uk/en/s-GWAL-APM-1130.html Gwalchmai ap Meilyr] (англ.). Welsh Biography Online. National Library of Wales. Проверено 15 апреля 2010. [www.webcitation.org/678MYL5qF Архивировано из первоисточника 23 апреля 2012].


Отрывок, характеризующий Гвалхмай ап Мейлир

Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.
Приехав во вторник вечером в великолепный салон Элен, Борис не получил ясного объяснения, для чего было ему необходимо приехать. Были другие гости, графиня мало говорила с ним, и только прощаясь, когда он целовал ее руку, она с странным отсутствием улыбки, неожиданно, шопотом, сказала ему: Venez demain diner… le soir. Il faut que vous veniez… Venez. [Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтоб вы приехали… Приезжайте.]