Где моя корова?

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Где моя корова?
en:Where's My Cow?
Автор:

Терри Пратчетт

Жанр:

фэнтези

Язык оригинала:

английский

Оригинал издан:

2005

Серия:

Плоский мир

Издатель:

Doubleday

ISBN:

ISBN 0-385-60937-X

«Где моя корова?» (англ. Where's My Cow?) — детская книга английского писателя Терри Пратчетта с иллюстрациями Мелвина Гранта. Книга основана на вымышленной детской книжке, которую Сэмюэль Ваймс читает своему сыну в романе «Шмяк!». Книга вышла в 2005 году одновременно с романом, на русский не переводилась.



Описание книги

На обложке красуется значок «У-ук! Награда библиотекарей Анк-Морпорка — лучшая детская книга!». Значок напоминает медаль «Карнеги» (англ. Carnegie Medal in Literature), которую в 2001 году получила другая книга Пратчетта, «Удивительный Морис и его учёные грызуны». Внутри книги иллюстрации известных персонажей мало похожи на иллюстрации Пола Кидби.

Книга сделана наподобие детских иллюстрированных книг альбомного формата. В ней рассказывается о том, как Ваймс читает вслух своему маленькому сыну книгу «Где моя корова?» и поочередно называет разных животных, а сын старается подражать звукам, которые они обычно издают. В конце концов, Ваймс решает, что лучше учить ребенка реальной жизни и называет других персонажей Плоского мира, с которыми можно столкнуться в Анк-Морпорке, ведь животных сын увидит разве что в тарелке. На одной из страниц книги можно разглядеть портрет самого Терри Пратчетта.

О книге также упоминается в книге «Зимних дел мастер»: её пытается читать один из Нак Мак Фиглов, Роб Всякограб.


К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Напишите отзыв о статье "Где моя корова?"

Отрывок, характеризующий Где моя корова?

Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.