Где нас нет

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

"Где нас нет" — песня Oxxxymiron'а из альбома Горгород, вышедшего в 2015 году. Автор текста Мирон Фёдоров, автор музыки Scady. Песня была представлена слушателям вместе со всем альбомом 13 ноября 2015 года.





История создания и сюжет

Песня была записана вместе с большинством песен альбома в течение трех недель перед его выходом.[1] Текст песни представляет собой последнее произведение писателя Марка и является завершением сюжета всего альбома Горгород.

Стилистически песня построена как набор фраз, слышимых лирическими героями - мужчины и женщины, при этом от их лица не произносится ни одной фразы. Песня «Где нас нет» — это набор цитат, этакий сборник расхожих фраз, многие из которых не раз слышал в своей жизни каждый. И в этом хоре голосов совершенно не остаётся места для того, чтобы высказались главные герои песни. Им просто не дают возможности ответить.[2]
Понятный линейный нарратив о человеке, целиком составленный из разрозненной прямой речи, которую он слышит на протяжении жизни

Oxxxymiron

Первый куплет

В первом куплете песни рассказывается о детстве и взрослении самого писателя Марка. Марк - молодой человек, которому не повезло с родителями и с тем местом, где он родился и вырос. Ругань и упрёки его родителей отчётливо слышатся в этом хоре голосов, ведь именно с них началось движение лирического героя вниз, они были первыми, кто не поверил в него. «Ну-ка, слёзы вытер!», «То ли дело их сын», «Из него ничего не выйдет», — вот что слышит он, ещё будучи ребёнком. Слышит и нелестные характеристики себя от других взрослых людей: «Ваш ребёнок замкнут и не ладит с коллективом», «Ты ничем не лучше других». Слышит досужие сплетни и будничный конформизм окружающих: «Всему двору сосала», «Всё разворовали», «Чудес не бывает». Так формируется его мировоззрение, и ростки фантазии, пробуждающийся интеллект оказывается скованным кандалами действительности: «Всё в облаках, как в детстве, витает»

Второй куплет

Второй куплет рассказывет о девушке Алисе, второй лирической героине песни. В судьбах героев немало общего, и в композиции песни прослеживается определённый параллелизм. В отличие от героя — выходца из социальных низов, Алиса родилась в богатой семье. Но счастья ей это не прибавило, у богатых тоже есть свои проблемы — «Постеснялся бы хотя б своим блядям звонить при детях», «Мне тут напели, кто-то в кресло вице-мэра метит», «Почему про отца твердят, что он властный социопат?». Как и героя, девушку невысоко оценивают её родители: «Младшая будет красавица, а эта так, в довесок», «Что за ветер в голове?», «Непутёвая недотёпа с самого детства». Героиня сталкивается с проблемами во внешнем мире: «Пастырь поцеловал, лазал под сарафан», «Частный пансионат её нрав исправит, как высококлассный остеопат», — её никто не слышит, у неё нет права просить о помощи, её отсылают с глаз подальше. И её судьба ломается, как и жизнь молодого человека.

Точкой невозврата и в её, и в его жизни становится встреча с наркотиками. «На, сделай пару тяг — стены полетят», — предлагают нашему герою. «Съешь их, добавишь серой рутине цветов, оттенков», — протягивают дозу отчаявшейся девушке. И снова герои молчат, не сопротивляются, предоставляя жизни право решать за них. «Чё, ништяк, по шестьдесят — бери сейчас!», — и вот герой покупает запретные вещества, но по неосторожности выдаёт себя. «Скажи, где взял?», — тянутся, тянутся ниточки, и наконец притягивают неизбежное — "строгач", то есть заключение в колонии строгого режима. Это — конец, перелом, после которого не оправиться.

Как вышел и каждое лето квасит…

Сожалеем, но у нас всё так же нет вакансий…

Как ты был неблагодарный, так жизнь сломал мне…

Девушку ждёт другая судьба — эксклюзивный реабилитационный центр и выздоровление. Она уже раздавлена, потеряна для этого мира, и всё, что ей остаётся — тянуть дни до очередного срыва и возвращения в реабилитационный центр.

В конце дороги, которую прошёл молодой человек, его ждёт смерть. И снова звучит голос матери: «На могильном камне пусть выбьют как-нибудь пошикарней». Похоже на неудачную попытку приукрасить реальность. Мать девушки же говорит: «Вместо поздравлений пусть вышлет как-нибудь поскромнее», — кажется, она делает то же самое, что и родители героя, только с точностью до наоборот. Пока бедные пытаются сделать смерть «пошикарней», богачи изо всех сил пытаются выглядеть «поскромнее». И это очередное отражение вывернутой наизнанку морали этих людей, которая позволила прерваться двум жизням, подтолкнула двух молодых людей к разрушению и гибели.

Припев

Строки припева трактуются далеко не однозначно. Их можно понимать, как очередную отговорку людей, окружающих наших героев. «Хорошо там, где нас нет», — к этому сводится вся мудрость припева, если понимать его таким образом. Это означает отсутствие какой-либо надежды на то, что жизнь здесь и сейчас вообще способна стать лучше, а значит, не стоит и пытаться идти вперёд. Именно это они и внушают героям на протяжении всей песни.

Можно увидеть в припеве и другой смысл: это те мечты, невыразимые желания героев, которые они переживают, но не в состоянии поделиться ими с кем-либо среди окружающих. «Услышь меня и вытащи из омута», — молят они, но, увы, их мечтам не суждено стать реальностью. К тому же стоит признать, что они имеют мало представления о том, как на самом деле выглядит их счастье, и страна мечты больше похожа на сказку, чем на действительность: «Где милосердие правит, где берега кисельные». Еще один способ истолковать строки припева — всё это лишь бред изменённого сознания, блуждающего в наркотическом тумане. «Во сне я вижу дали иноземные», — всё это действительно лишь сон, не имеющий никакого отношения к мрачной действительности.[3]

Упоминания в СМИ

9 декабря 2015 года Oxxxymiron представили в качестве гостя в программе Вечерний Ургант на первом канале. В конце программы он исполнил "Где нас нет" вместе с Охра и Porchy.[4]

Напишите отзыв о статье "Где нас нет"

Примечания

  1. hip-rap.ru/blog/oxxxymiron_o_albome_gorgorod/2016-04-02-45 Oxxxymiron о альбоме Горгород
  2. genius.com/Oxxxymiron-where-we-arent-lyrics Где нас нет (Where We Aren't) Oxxxymiron
  3. mnogo-smysla.ru/smysl-pesen/smysl-pesni-oxxxymiron-gde-nas-net/ Смысл песни Oxxxymiron — Где нас нет
  4. www.1tv.ru/shows/vecherniy-urgant/muzyka/oxxxymiron---gde-nas-net-vecherniy-urgant-fragment-vypuska-ot-09122015 Oxxxymiron — «Где нас нет». Вечерний Ургант. Фрагмент выпуска от 09.12.2015

Ссылки

  • [oxxxymiron.com/ Официальный сайт Oxxxymiron]
  • [oxxxymiron.com/music/ Дискография Oxxxymiron]
  • [music.yandex.ru/album/3087311/track/26027157 Песня "Где нас нет" на Яндекс.Музыке]
  • [www.1tv.ru/shows/vecherniy-urgant/muzyka/oxxxymiron---gde-nas-net-vecherniy-urgant-fragment-vypuska-ot-09122015 Oxxxymiron — «Где нас нет». Вечерний Ургант. Фрагмент выпуска от 09.12.2015]


Отрывок, характеризующий Где нас нет

Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.