Гебридское море

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt>

Гебридское мореГебридское море
Гебридское море
англ. Sea of the Hebrides
56°57′14″ с. ш. 6°50′00″ з. д. / 56.95389° с. ш. 6.83333° з. д. / 56.95389; -6.83333 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=56.95389&mlon=-6.83333&zoom=10 (O)] (Я)Координаты: 56°57′14″ с. ш. 6°50′00″ з. д. / 56.95389° с. ш. 6.83333° з. д. / 56.95389; -6.83333 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=56.95389&mlon=-6.83333&zoom=10 (O)] (Я)
К:Водные объекты по алфавиту

Гебридское море (англ. Sea of the Hebrides) — море на северо-востоке Атлантического океана. Ограничено с востока побережьем Шотландии, а с запада — Гебридскими островами. Гебридское море, а также проливы Литл-Минч и Норт-Минч (к северу) разделяют острова на две группы — Внутренние и Внешние Гебриды[1].

  • Площадь: 47 000 км²
  • Средняя глубина: 64 м
  • Наибольшая глубина: 137 м

Напишите отзыв о статье "Гебридское море"



Примечания

  1. Гебридские острова // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.</span>
  2. </ol>

Литература

  • Johnson, Alison (1989) Islands in the Sound: Wildlife in the Hebrides: London. Victor Gollancz ISBN 0-575-04640-6 (Detail taken from Islands in the Sound………."). (англ.)

Отрывок, характеризующий Гебридское море

– Это длинно было бы, – отвечал сын.
– Ступай же ты к Буонапарте своему. M lle Bourienne, voila encore un admirateur de votre goujat d'empereur! [вот еще поклонник вашего холопского императора…] – закричал он отличным французским языком.
– Vous savez, que je ne suis pas bonapartiste, mon prince. [Вы знаете, князь, что я не бонапартистка.]
– «Dieu sait quand reviendra»… [Бог знает, вернется когда!] – пропел князь фальшиво, еще фальшивее засмеялся и вышел из за стола.
Маленькая княгиня во всё время спора и остального обеда молчала и испуганно поглядывала то на княжну Марью, то на свекра. Когда они вышли из за стола, она взяла за руку золовку и отозвала ее в другую комнату.
– Сomme c'est un homme d'esprit votre pere, – сказала она, – c'est a cause de cela peut etre qu'il me fait peur. [Какой умный человек ваш батюшка. Может быть, от этого то я и боюсь его.]
– Ax, он так добр! – сказала княжна.


Князь Андрей уезжал на другой день вечером. Старый князь, не отступая от своего порядка, после обеда ушел к себе. Маленькая княгиня была у золовки. Князь Андрей, одевшись в дорожный сюртук без эполет, в отведенных ему покоях укладывался с своим камердинером. Сам осмотрев коляску и укладку чемоданов, он велел закладывать. В комнате оставались только те вещи, которые князь Андрей всегда брал с собой: шкатулка, большой серебряный погребец, два турецких пистолета и шашка, подарок отца, привезенный из под Очакова. Все эти дорожные принадлежности были в большом порядке у князя Андрея: всё было ново, чисто, в суконных чехлах, старательно завязано тесемочками.