Гексаграмма (символ)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Гексаграмма (др.-греч. ἕξ — шесть и γραμμή — черта, линия) — звезда с шестью углами, которая образуется из двух наложенных друг на друга равносторонних треугольников.

Иногда гексаграмму ассоциируют с иудаизмом, но исторически она употребляется в другом историческом, религиозном и культурном контексте, например в исламе, в восточных религиях и в оккультизме.

Подобные гексаграммы встречаются в современной культуре Нью-эйдж, и под другими названиями: Звезда Давида, Звезда Голиафа, Печать Соломона[1].

В тантризме гексаграмма означает гармонию двух миров: материи (треугольник с направленным вверх остриём) и духа (треугольник, остриё которого направлено вниз).

Также считается, что гексаграмма означает соединение мужского и женского начал (два наложенных друг на друга треугольника); треугольник, направленный углом вниз, символизирует женское начало (лоно), треугольник с углом вверх — мужское (фаллос).К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4039 дней]



См. также

Напишите отзыв о статье "Гексаграмма (символ)"

Примечания

  1. [www.karma-laws.ru/pages_4/index.html Nothing found for Pages_4 Index]

Ссылки

  • Weisstein, Eric W. [mathworld.wolfram.com/Hexagram.html Hexagram] (англ.) на сайте Wolfram MathWorld.
  • [www.schlenkerla.de/biergeschichte/brauerstern/indexe.html Thesis from Munich University on hexagram as brewing symbol]  (англ.)
  • [ruspravda.info/SHestikonechnaya-zvezda-2114.html Шестиконечная звезда] - много фотографий гексаграмм, собранных по всему миру.


Отрывок, характеризующий Гексаграмма (символ)

– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.