Гексапла

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Гекса́пла (также Гекса́плы, Гекза́плы; др.-греч. Ἑξαπλᾶ — «ушестерённая [Библия]»[Прим 1]; лат. Hexapla) — синоптический[Прим 2] свод текстов Ветхого Завета, составленный Оригеном примерно к 245 году; первый в истории образец библейской критики, не имевший в античности аналогов[1]. Цель составления Гексапл дискутируется. Скорее всего, книга предназначалась для христианско-раввинской полемики относительно испорченности текста Писания. Свод включал еврейский текст, его огласовку в греческой транскрипции и как минимум четыре параллельных греческих перевода, в том числе Септуагинту; в этом плане он является прототипом позднейших полиглотт[Прим 3]. В ряде источников сообщается, что для Псалтири существовали ещё два или три варианта перевода, как и для некоторых пророческих книг. В конце жизни Ориген создал сокращённую версию своего труда — Тетраплу, включавшую только четыре греческих перевода (отсюда название).

Объём Гексапл мог достигать 3000 пергаментных листов, поэтому данный труд никогда не копировался в полном объёме. После составления он был перевезён в Кесарийскую библиотеку. В IV веке Септуагинта в редакции Оригена была переписана из Гексаплы, при этом научный аппарат Оригена в этой копии был проигнорирован. Эта редакция Септуагинты получила распространение главным образом в Палестине. В начале VII века епископ Павел из Теллы перевёл этот текст на сирийский язык, сохранив редакторские пометы Оригена (так называемая Сиро-Гексапла); он является одним из основных источников реконструкции оригинала. При захвате Кесарии арабами в 638 (или 653) году труд Оригена, вероятно, был утрачен. В 1896—1900 годах фрагменты Псалтири из Гексаплы были обнаружены в Каирской генизе. Попытки издания текста Оригена предпринимались начиная с XVI века. Наиболее фундаментальной остаётся реконструкция Ф. Филда (1875) на основе греческих и сирийских свидетельств.





Замысел и концепция труда

Ориген ещё в молодости приступил к изучению еврейского языка; вынужденно переселившись в Палестину во время гонений на христианство в Александрии, он углубился в библейскую текстологию и к 240-м годам прокомментировал практически все книги Ветхого и Нового Завета. Метод его работы с библейским текстом был описан в послании к Африкану (около 240 года) и комментарии к Евангелию от Матфея:

Имеющиеся в списках Ветхого Завета разногласия мы, с Божией помощью, смогли уврачевать, в качестве критерия воспользовавшись другими изданиями. Из того, что добавлено в разногласящих списках Семидесяти, мы, критически сверив с другими изданиями, оставили только согласное с ними, а кое-что, не обретающееся в еврейском тексте, отметили обелисками, не решившись удалить это. Другое, наоборот, мы выделили при помощи астерисков, дабы заметно было, что не имеющееся у Семидесяти мы заимствуем из согласного свидетельства других изданий и еврейского текста. Желающий может это выпустить, и кого уязвит оно, тот волен решать, принимать ему это или нет[2].

— Матф. XV. 14

Для Оригена, как следует из послания к Африкану, было немыслимо предложить собственный, более правильный по его мнению, перевод Писания, как из-за сомнений в степени владения языком, так и из-за того, что считал такую задачу нечестивой. В том же послании он защищал текст Септуагинты перед протомасоретским, поскольку он получил одобрение отцов Церкви, и пытаться ревизовать его означало также играть в пользу противников христианского Писания из раввинской среды[3]. Эти же причины мешали ему принимать любой другой перевод, кроме Септуагинты; но при этом Ориген учил, что христиане должны открыто заявлять о расхождениях между текстом LXX и еврейским. Видимо, это и было первичной причиной для собирания всех существующих греческих переводов ветхозаветных Писаний и переписывания их параллельными колонками, отметив в тексте Септуагинты все расхождения с оригиналом[4].

В общей сложности на составление своего труда Ориген потратил 28 лет. Дискуссия о его побудительных мотивах и причинах, которыми он руководствовался, не закончена и по сей день. Традиционная точка зрения, наиболее глубоко аргументированная А. Ральфсом, гласит, что Ориген стремился исправить Септуагинту по протомасоретскому тексту, чтобы лишить иудеев аргумента об «испорченности Писания» при полемике с христианами, при этом для учёного главным мерилом была не Септуагинта, а оригинал[2]. Похожую точку зрения высказывал и Ф. Шафф, который, однако, приписывал Оригену цели апологии Септуагинты, которую следовало очистить от искажений переписчиков и защитить от обвинений в неточности[5]. И. С. Вевюрко приводил следующие контраргументы — действительно, Ориген исправлял текст Септуагинты, но все внесённые изменения отмечал особыми знаками, разработанными когда-то александрийскими филологами для текстологической критики. Другие переводы служили Оригену прежде всего свидетельствами, позволяющими фиксировать понимание оригинала. Иными словами, учёный искал варианты, признанные всеми свидетелями текста; и не стремился устранять все дополнительные чтения[2]. По мнению современных библеистов Э. Кэмесара и Т. Лоу (2008), Ориген стремился увеличить экзегетические возможности греческого текста[6].

Структура

Разворот Синайского кодекса, переписанный в четыре колонки. На левой странице текст Мф. 4:19-5:22, на правой — Мф. 5:22-6:4

Текст Гексаплы был организован в виде шести столбцов, представлявших синхронизированные редакции одного и того же ветхозаветного текста:

Расположение вариантов перевода не соответствует хронологии их создания. Епифаний Кипрский (О весах, 19) писал, что стандартом точности библейского текста для Оригена была именно Септуагинта, что противоречит суждениям его самого. В современной библеистике принято считать, что логика расположения переводов объясняется их связью с еврейским текстом. По Г. Свиту[en], Акила представил наиболее дословный перевод, пересмотром которого занимался Симмах, так же, как Феодотион следовал Семидесяти и пытался пересмотреть их текст[4]. По И. Вевюрко (2013), Акила и Симмах непосредственно переводили с иврита, тогда как Феодотион воспринимался редактором Септуагинты[8].

В конце жизни Ориген подготовил Тетраплу — то есть синоптический свод четырёх греческих переводов. Ссылки и на Гексаплу, и на Тетраплу встречаются в греческих рукописях Септуагинты, а также манускриптах Сиро-Гексаплы[en]. Однако в ряде случаев к труду Оригена применяются также названия «Гектапла» и «Октапла» (в Книге Иова рукописей Сиро-Гексаплы и гексапларной Псалтири). Это вызвало в своё время дискуссию о том, были ли это отдельные труды. У Евсевия Кесарийского упоминается, что Псалтирь в Гексапле была дополнена тремя анонимными переводами — Квинтой, Секстой и Септимой[Прим 4]:

…[Ориген] выискивал переводы, существующие помимо Семидесяти и кроме общеупотребительных переводов Акилы, Симмаха и Феодотиона. Не знаю, из каких тайников, где они лежали давным-давно, извлёк он их на свет Божий. Владелец их остался ему неизвестен, и он только сообщил, что один экземпляр он нашёл в Ликополе, недалеко от Акция, а другой — в каком-то другом месте. В Гекзаплах же он, рядом с четырьмя известными переводами псалмов, помещает не только пятый, но и шестой и седьмой с примечаниями к одному: он нашёл его при Антонине, сыне Севера[Прим 5], в Иерихоне, в огромном глиняном кувшине (др.-греч. πίθος)[10].

Hist. Eccl. VI, 16

Больших сводов, по Евсевию, было только два — в шесть и четыре колонки[11]. В схолиях к сохранившимся рукописям в едином контексте упоминаются, как правило, Октапла и Тетрапла. В максимальном расширении оказывалось 9 вариантов текста, но название «Эннеапла» в античных источниках никогда не встречается[5]. В комментариях Оригена к Посланию к Римлянам сохранился фрагмент Авв. 2:4 во всех девяти версиях. По мнению Ф. Шаффа, этот фрагмент доказывает, что расположение текстов у Оригена зависело от степени буквальности перевода[5].

Редакторская работа Оригена и его методы

По словам А. Крузеля (1992), Ориген никогда не пытался «определить» свою богословскую мысль и полностью зависел от библейского текста, которому в своих комментариях следовал шаг за шагом, поэтому его собственное богословие было делом экзегета[12]. Основанием его экзегетической деятельности была глубочайшая убеждённость в том, что вся Библия содержит смыслы помимо прямого чтения, что и стало основанием для его осуждения со стороны Епифания Кипрского и Викентия Лиринского[13]. Согласно Оригену, Священное Писание нельзя рассматривать как сборник разнородных текстов, посвящённых разным вопросам, поскольку оно было бы недостойно Божественного авторства. Священное Писание пронизано смыслом в каждой букве и соответствует Промыслу, для которого даже малейшая вещь не является излишней[14]. Так как в основе текста Библии лежал грамматико-исторический смысл, богословие Оригена немыслимо без критического его издания. Ориген в «Гомилиях» к Евангелию от Луки утверждал, что даже ангелы ждут научения у апостолов, которым вверен библейский текст[15].

Согласно Г. Свиту, Ориген исходил из представления, во-первых, о первичности и «чистоте» еврейского текста, имевшегося у него в распоряжении, и, во-вторых, об ущербности любого греческого текста, если он отрывается от оригинала[16]. То есть он стремился предоставить Церкви конгениальный оригиналу текст Септуагинты, не нарушая освящённых временем и литургической практикой его особенностей. Это не касалось порядка отдельных стихов и глав (например в Книге Исход, III Книге Царств и Иеремии). В случае с именами собственными требовалось наличие альтернативных переводов, в которых Ориген искал признанными всеми формы, с учётом еврейского оригинала. Гораздо более сложным было положение с текстами, имевшимися в LXX и отсутствовавшими в еврейском тексте (и наоборот). Ориген, судя по его собственным словам, не стремился удалять текст, санкционированный Церковью и рассматривавшийся многими христианами как Боговдохновенный. Пропуски в тексте заполнялись по переводам Акилы и Феодотиона. Для этой работы Ориген разработал оригинальный библейский издательский аппарат, к сожалению, почти полностью утраченный[7]. Он использовал специальные знаки, разработанные Аристархом Самофракийским для работы с Гомером (др.-греч. Ἀριστάρχεια σήματα), в первую очередь — обел (др.-греч. ὀβελίσκος) и астериск (др.-греч. ἀστέρισκος). В Аристарховом издании Гомера обелом отмечались сомнительные места, а астериском — наиболее примечательные; судя по упоминаниям Диогена Лаэрция (Платон, III, 657), аналогично эти знаки использовались в критических изданиях текста Платона[17]. В пятом столбце Гексапл Ориген отмечал обелом отсутствующие в еврейском тексте слова и строки и потому сомнительные с его точки зрения; астериском обозначались слова и фразы, отсутствующие в Септуагинте и добавленные из альтернативных греческих переводов по еврейскому оригиналу[17]. Судя по сообщению Епифания Кипрского (О весах, VIII), использовался также лимниск (знак деления ÷), которым отмечались слова и выражения, имевшиеся в двух и более переводах, а также полулимниск (без верхней точки), указывавший на перевод одним греческим словом двух еврейских[7]. В случае нарушения порядка греческой фразы Ориген использовал астериск и обелиск вместе[17].

Отсутствие сколько-нибудь пространной версии гексапларных текстов с пометами Оригена создаёт существенные сложности в исследовании его метода. В современных критических изданиях Септуагинты только Книга Иова сохранила Оригеновы знаки (в передаче Павла из Теллы) в количестве, позволяющем судить о работе древних редакторов, но даже этого иногда недостаточно, чтобы отделить исконное чтение от исправленного Оригеном по еврейскому тексту[18].

Внешний вид. Судьба текста

Гексапла была окончательно завершена около 245 года; традиционно считается, что Тетрапла была переписана ещё позже, вероятно, во время пребывания Оригена в Тире. Бо́льшую часть работы, по-видимому, вели переписчики, но еврейский текст, огласовку и отредактированную Септуагинту Ориген, предположительно, переписал лично[19]. Евсевий отмечал, что работа была очень тяжёлой и дорогостоящей:

Более семи скорописцев (др.-греч. βιβλιογράφοι) писали под его диктовку, сменяясь по очереди через определённое время; не меньше было переписчиков (др.-греч. καλλιγράφοι) и красиво писавших девушек. Амвросий щедро снабжал их всем необходимым…[20]

Hist. Eccl. VI, 23

Сложно судить о внешнем виде и письменном материале Гексапл и Тетрапл. Первичная рукопись могла быть папирусной. В одном из посланий Иеронима упоминается, что Акакий и Евагрий стремились переписывать на пергаменте некоторые повреждённые книги в Кесарийской библиотеке, что может являться косвенным подтверждением. Если же Гексапла была сразу переписана на пергаменте, то расход материала был громадный. По оценке Тишендорфа, если представить аналогом Гексаплы Синайский кодекс, листы которого были изготовлены из шкур антилоп, то из кожи одного животного можно было выделать только два листа. Вероятно, описанное Евсевием возмущение против Оригена-епископа объяснялось и слишком большими расходами на переписывание[21].

По оценке Г. Свита, если Гексаплы были переписаны в виде кодекса или нескольких кодексов, они были аналогичны гигантским Ватиканской и Синайской рукописям, которые включали весь библейский текст в одном томе, переписанном в несколько колонок. Текст Синайского кодекса составлял 4 колонки, давая 8 на развороте; Ватиканский — 3 колонки, будучи полным аналогом Гексаплы в развёрнутом виде. Однако Гексаплы, даже если включали только 22 канонические книги, должны были в пять раз превосходить по объёму Ватиканский кодекс или Ветхий Завет Синайского кодекса. Приблизительный подсчёт таков: Ватиканский кодекс включает 759 листов, из которых Ветхий Завет занимает 617 (если бы он был в полной сохранности, их должно быть 650). По аналогии Гексапла должна была иметь 3250 листов, то есть 6500 страниц. Э. Нестле, впрочем, приводил несколько меньшую оценку, но даже в этом случае текст занимал не менее 3000 листов пергамента. Если включать второканонические книги и тексты Квинты и Сексты, объём текста сильно возрастал; даже Тетрапла должна была включать не менее 2000 листов[22]. Э. Редепеннинг в 1841 году впервые предположил, что Гексапла представляла собой целую библиотеку, которая могла включать до 50 отдельных томов-кодексов[23].

Указанные расчёты показывают, что крайне маловероятно: Гексапла или хотя бы Тетрапла была хоть раз переписана целиком. Чаще других переписывался пятый столбец, содержавший Оригенову редакцию Септуагинты. В III—IV веках этот текст переписали Памфил Кесарийский и Евсевий Кесарийский[24]. Оригиналом Гексапл пользовался Иероним, что неоднократно упоминается в его письмах и прологах к книгам Вульгаты. Гексаплы упоминаются и в примечаниях к пророческим текстам в Codex Marchalianus, переписанном в Египте VI века. В первой четверти VII века яковитский епископ Павел из Теллы возглавил коллектив монахов, которые предприняли полный перевод на сирийский язык Септуагинты из Гексапл, полностью или в значительной степени сохранив научный аппарат Оригена (Сиро-Гексапла); перевод был абсолютно дословным вплоть до «неестественности» сирийского языка[8]. Кесария Палестинская в 638 году (или 653 году[5][7]) была завоёвана арабами, после чего Гексаплы больше не упоминались современниками; Палестина в VII—XII веках была постоянной ареной междоусобиц и завоеваний; видимо, тогда же погибла и библиотека с трудами Оригена[25].

Археографические находки текста Гексаплы и проблема реконструкции

В 1900 году Чарльз Тейлор опубликовал сильно повреждённый фрагмент палимпсеста, происходящего из Каирской генизы. Текст имел, как минимум, три слоя: под раннесредневековыми записями на иврите просматривалась позднеантичная литургическая поэма и унциальный текст Гексаплы примерно VIII века: огласовка Псалма 22 греческими буквами и фрагменты его перевода — Акилы, Симмаха, Семидесяти и Феодотиона, — именно в таком порядке[26]. Тейлор предположил, что изначально текст на листе был переписан в 40 строк (сохранилось 33), причём на каждой из них точно помещались греческие эквиваленты соответствующих еврейских слов. В 1994 году Р. Дженкинс заново исследовал фрагмент листа Гексаплы и подтвердил, что изначально текст был переписан в 40 строк, предположив, что еврейский текст квадратным письмом не был скопирован в этой рукописи[26].

Ещё ранее — в 1896 году — Джованни Меркати объявил о находке гексапларного текста Псалтири в греческом палимпсесте[en] примерно XIII—XIV века из Амброзианской библиотеки. Однако данный фрагмент (44 страницы) был опубликован только в 1958 году, и включал 10 псалмов[23]. Выяснилось, что по особенностям минускульного почерка текст не мог быть переписан ранее IX века, при этом в первоначальной рукописи имелось пять вариантов текста параллельными колонками, против шести у фрагмента из Каирской генизы. Их роднит порядок текстов — греческая огласовка, Акила, Симмах, Септуагинта и Феодотион; еврейского текста квадратным письмом никогда не было в данной рукописи. Рукопись предназначалась, по-видимому, для экзегетических нужд и каждый вариант текста Псалмов сопровождался святоотеческими комментариями. По-видимому, это была очень объёмная и дорогая рукопись[27].

По мнению Э. Графтон и М. Уильямс, данные фрагменты позволяют пролить свет на некоторые особенности оригинала Гексаплы. В частности, текст в колонках и Миланского, и Каирского фрагментов расположен строка в строку, чтобы одному еврейскому слову точно соответствовало одно греческое[28]. В то же время, по Графтону и Уильямс, Гексапла не могла быть единым кодексом, а, скорее, целой библиотекой — серией однотипных кодексов фиксированного объёма и большого формата (об этом позволяет судить Каирский фрагмент)[29]. Если допустить, что оригинал Гексаплы был переписан унциалом по 40 строк на лист, причём в каждой колонке было только по одному еврейскому и греческому слову, то объём мог достигать 40 томов по 800 страниц (400 листов) в каждом[30]. Стоимость её могла быть сопоставима с расходами епархии на помощь бедным, которая в Риме при епископе Корнелии достигала 6 миллионов денариев в год[31].

Э. Графтон и М. Уильямс на основе текстуальных свидетельств и анализа античных источников, повествующих о Гексапле, выдвинули предположение, что Тетрапла предшествовала Гексаплам. Ориген мог начать работу над сличением греческих переводов ещё в Александрии (даже располагая греческой огласовкой еврейского текста) и добавил первую — еврейскую — колонку, уже оказавшись в Палестине, и сблизившись с местной иудейской и иудео-христианской средой[32].

Проблема Гексаплы. Критические издания

Поскольку начиная с IV века Септуагинту стали переписывать в версии Оригена, Г. Теккерей заявил, что устранение гексапларных интерполяций является важнейшей задачей текстологии Септуагинты[33]. В современной науке это считается крайне трудноисполнимым. Единственным надёжным методом является внутреннее исследование текста: Ориген добавлял в греческий текст всё, что отличало от него еврейский текст. Таким образом, можно выделить места, когда Септуагинта расходится с еврейским текстом содержательно, а не только экзегетически. Доказанные следы редакции Оригена также надёжно свидетельствуют, что Ветхий Завет не подвергся христианским интерполяциям — сам он ещё жил в эпоху гонений, во время которой исправление было практически невозможным, и сам же заложил основы библейской текстологии, которая сделала систематическое внесение интерполяций невозможным[34].

Евсевий и Памфил, переписывая пятый столбец Гексапл, находились в полной уверенности, что Оригену удалось восстановить греческий текст во всей его чистоте (об этом почти спустя столетие свидетельствовал Иероним). Тем не менее, не существует свидетельств, которые бы доказывали, что Оригенова редакция имела широкое распространение за пределами Палестины. Не сохранилось ни одной унциальной рукописи с текстом Гексаплы, хотя Синайский кодекс был, несомненно, исправлен по ней; однако большое число рукописей Септуагинты позволяют в большей или меньшей степени реконструировать не только оригенову Септуагинту, но и остальные варианты греческих переводов[35]. Иероним Стридонский писал, что ему известны три основные редакции греческого текста Септуагинты, которые порождали разнобой старолатинских переводов: Гексапла, редакция Исихия Александрийского и преподобномученика Лукиана, основателя Антиохийской школы. На основе редакции Лукиана был создан стандартный Константинопольский текст, который и стал основой готского, церковнославянского и старосирийского библейских переводов, на этот же прототип опирались и некоторые старолатинские переводчики[36].

Тем не менее, в Средние века Гексапла не была забыта, и авторитет её оставался велик. После появления книгопечатания первую попытку выделить гексапларные чтения предпринял Петер Моринус в Сикстинском издании Септуагинты 1587 года (при участии Фламиния Нобили). Систематическую подборку гексапларных фрагментов представил Йохан Друзиус, она была опубликована после его кончины в 1622 году (Vet. interpretum Graecorum… fragmenta collecta… a Jo. Drusio), эти издания использовались при подготовке Лондонской Полиглотты. Систематическую реконструкцию Гексаплы предпринял Бернар де Монфокон в 1713 году (Hexaplorum Origenis quae supersunt: multis partibus auctiora…). Текст Сиро-Гексаплы был впервые опубликован М. Норбергом в 1787 году, отдельно публиковались Даниил (1788) и Псалтирь (1820)[37]. Двенадцать лет реконструкции Гексаплы посвятил оксфордский богослов и текстолог Фредерик Филд[en], чьё двухтомное исследование увидело свет в 1875 году (Origenis Hexaplorum quae supersunt sive veterum interpretum Graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta <…> concinnavit, emendavit, et multis partibus auxit Fridericus Field). Он отказался от реконструкции текста в шести колонках, однако каждая фраза библейского текста снабжена критическим аппаратом, во введении подробно охарактеризованы все рукописи, издания и методы[35]. Издание Филда и в XXI веке остаётся наиболее полным[8].

В ХХ веке гексапларный аппарат, а также фрагменты сохранившихся книг воспроизводились в фундаментальных изданиях Септуагинты: Гёттингенском (выходящем с 1931 года) и Кембриджском (1906—1940). В отличие от издания Филда, они не предполагали реконструкции целостного текста Гексаплы[38].

Подготовкой новой реконструкции Гексаплы занимается международное сообщество библеистов «The International Organization for Septuagint and Cognate Studies» (IOSCS).

Напишите отзыв о статье "Гексапла"

Комментарии

  1. Субстантивированное прилагательное среднего рода множественного числа. См.: A Patristic Greek Lexicon, ed. by G. W. H. Lampe. — Oxford, 1961. — P. 492 b.
  2. От др.-греч. συνοπτικός — «обозримый», буквально: «со-наблюдающий».
  3. В западной библеистике Гексаплу часто называют диглоттой, поскольку Ориген не стремился специально сопоставить переводы Писания на разные языки.
  4. От латинских числительных quinta, sexta, septima — «пятая», «шестая», «седьмая» (колонки с текстом).
  5. Ориген прибыл в Палестину в 217 году, в Греции побывал в 231-м, что и даёт основание для датировки его работы[9].

Примечания

  1. Мень А. Библиологический словарь. Том 2. — М.: Фонд Александра Меня, 2002. — С. 458.
  2. 1 2 3 Вевюрко, 2013, с. 178.
  3. Swete, 1914, p. 60—61.
  4. 1 2 Swete, 1914, p. 61.
  5. 1 2 3 4 Шафф, 2010, с. 524.
  6. Вевюрко, 2013, с. 178—179.
  7. 1 2 3 4 Вевюрко, 2013, с. 179.
  8. 1 2 3 Вевюрко, 2013, с. 177.
  9. Swete, 1914, p. 55.
  10. Евсевий, 2001, с. 266—267.
  11. Евсевий, 2001, с. 267.
  12. Саврей, 2006, с. 511.
  13. Саврей, 2006, с. 512—513.
  14. Саврей, 2006, с. 514—515.
  15. Саврей, 2006, с. 519.
  16. Swete, 1914, p. 68.
  17. 1 2 3 Swete, 1914, p. 70.
  18. Вевюрко, 2013, с. 180.
  19. Swete, 1914, p. 73—74.
  20. Евсевий, 2001, с. 274.
  21. Swete, 1914, p. 74.
  22. Swete, 1914, p. 75—76.
  23. 1 2 Саврей, 2006, с. 516.
  24. Шафф, 2010, с. 533.
  25. Swete, 1914, p. 76.
  26. 1 2 Grafton, 2006, p. 98.
  27. Grafton, 2006, p. 98—100.
  28. Grafton, 2006, p. 101.
  29. Grafton, 2006, p. 103—104.
  30. Grafton, 2006, p. 104.
  31. Grafton, 2006, p. 107.
  32. Grafton, 2006, p. 113.
  33. Thackeray, 1909, p. 4.
  34. Вевюрко, 2013, с. 181.
  35. 1 2 Swete, 1914, p. 78.
  36. Вевюрко, 2013, с. 182—183.
  37. Swete, 1914, p. 117.
  38. [www.hexapla.org/ Editions of the Hexaplaric Fragments] (англ.). The Hexapla Institute. Проверено 21 сентября 2015.

Литература

  • Вевюрко И. С. Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли. — М. : Издательство Московского университета, 2013. — 973 с. — ISBN 978-5-211-06400-3.</span>
  • Евсевий Памфил, еп. Церковная история. — М. : Православный Свято-Тихоновский богословский институт, 2001. — 608 с. — ISBN 5-7429-0109-7.</span>
  • Саврей В. Я. Александрийская школа в истории философско-богословской мысли. — М. : КомКнига, 2006. — 1008 с. — ISBN 5-484-00335-0.</span>
  • Шафф Ф. [books.google.ru/books?id=-bplAAAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false История христианской церкви] / Пер. Рыбаковой О. А. — Изд. 2-е. — СПб. : Библия для всех, 2010. — Т. II. Доникейское христианство. 100—325 г. по Р. Х. — 592 с. — 999 экз. — ISBN 9785457372450.</span>
  • Grafton A. and Williams M. Christianity and the Transformation of the Book: Origen, Eusebius, and the Library of Caesarea. — Cambridge, MA, and London : The Belknap Press of Harvard University Press, 2006. — 367 p. — ISBN 0674023145.</span>
  • Meade J. D. Introduction // [septuagintstudies.files.wordpress.com/2009/05/prospectus-job-22-42.pdf A Critical Edition of the Hexaplaric Fragments of Job 22-42]. — Southern Baptist Theological Seminary, 2012. — 510 p.</span>
  • Nautin P. [books.google.ru/books?id=bpgAAAAAMAAJ Origène: sa vie et son œuvre]. — Paris : Beauchesne, 1977. — 474 p. — (Christianisme antique 1).</span>
  • Origen’s Hexapla and fragments. Papers presented at the Rich Seminar on the Hexapla, Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies, 25th July — 3rd August 1994 (= Texts and studies in ancient Judaism. Bd. 58). Ed. by Alison Salvesen. — Tübingen, 1998. — ISBN 3-16-146575-X.
  • Rahlfs A. [archive.org/details/mitteilungendess00akaduoft Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments, für das Septuaginta-Unternehmen]. — Berlin : Weidmann, 1909. — 390 s.</span>
  • Swete H. B. An introduction to the Old Testament in Greek. — Cambridge : University Press, 1914. — 620 p.</span>
  • Thackeray H. St. J. [archive.org/details/grammarofoldtest01thacuoft A grammar of the Old Testament in Greek according to the Septuagint]. — Cambridge : University Press, 1909. — Vol. 1. — 360 p.</span>

Ссылки

  • [www.archive.org/details/origenishexaplor01origuoft Origenis Hexaplorum... concinnavit... Fridericus Field. Tomus I.] (лат.). Internet Archive. Проверено 21 сентября 2015.
  • [www.archive.org/details/origenishexaplor02origuoft Origenis Hexaplorum... concinnavit... Fridericus Field. Tomus II.] (лат.). Internet Archive. Проверено 21 сентября 2015.
  • [ccat.sas.upenn.edu/ioscs/#projects The International Organization for Septuagint and Cognate Studies] (англ.). Проверено 21 сентября 2015.
  • [www.hexapla.org/ The Hexapla Institute. Publishing a new critical edition of the fragments of Origen's Hexapla] (англ.). Проверено 21 сентября 2015.
  • Сидоров А. И. [www.pravmir.ru/bibleysko-kriticheskiy-trud-origena-gekzaplyi/ Библейско-критический труд Оригена «Гекзаплы»]. «Альфа и Омега», № 16. АНО «Православие и Мир» (1998). Проверено 1 июля 2016.


Отрывок, характеризующий Гексапла

– Нехорошо дело, – сказал генерал, не отвечая ему, – замешкались наши.
– Не съездить ли, ваше превосходительство? – сказал Несвицкий.
– Да, съездите, пожалуйста, – сказал генерал, повторяя то, что уже раз подробно было приказано, – и скажите гусарам, чтобы они последние перешли и зажгли мост, как я приказывал, да чтобы горючие материалы на мосту еще осмотреть.
– Очень хорошо, – отвечал Несвицкий.
Он кликнул казака с лошадью, велел убрать сумочку и фляжку и легко перекинул свое тяжелое тело на седло.
– Право, заеду к монашенкам, – сказал он офицерам, с улыбкою глядевшим на него, и поехал по вьющейся тропинке под гору.
– Нут ка, куда донесет, капитан, хватите ка! – сказал генерал, обращаясь к артиллеристу. – Позабавьтесь от скуки.
– Прислуга к орудиям! – скомандовал офицер.
И через минуту весело выбежали от костров артиллеристы и зарядили.
– Первое! – послышалась команда.
Бойко отскочил 1 й номер. Металлически, оглушая, зазвенело орудие, и через головы всех наших под горой, свистя, пролетела граната и, далеко не долетев до неприятеля, дымком показала место своего падения и лопнула.
Лица солдат и офицеров повеселели при этом звуке; все поднялись и занялись наблюдениями над видными, как на ладони, движениями внизу наших войск и впереди – движениями приближавшегося неприятеля. Солнце в ту же минуту совсем вышло из за туч, и этот красивый звук одинокого выстрела и блеск яркого солнца слились в одно бодрое и веселое впечатление.


Над мостом уже пролетели два неприятельские ядра, и на мосту была давка. В средине моста, слезши с лошади, прижатый своим толстым телом к перилам, стоял князь Несвицкий.
Он, смеючись, оглядывался назад на своего казака, который с двумя лошадьми в поводу стоял несколько шагов позади его.
Только что князь Несвицкий хотел двинуться вперед, как опять солдаты и повозки напирали на него и опять прижимали его к перилам, и ему ничего не оставалось, как улыбаться.
– Экой ты, братец, мой! – говорил казак фурштатскому солдату с повозкой, напиравшему на толпившуюся v самых колес и лошадей пехоту, – экой ты! Нет, чтобы подождать: видишь, генералу проехать.
Но фурштат, не обращая внимания на наименование генерала, кричал на солдат, запружавших ему дорогу: – Эй! землячки! держись влево, постой! – Но землячки, теснясь плечо с плечом, цепляясь штыками и не прерываясь, двигались по мосту одною сплошною массой. Поглядев за перила вниз, князь Несвицкий видел быстрые, шумные, невысокие волны Энса, которые, сливаясь, рябея и загибаясь около свай моста, перегоняли одна другую. Поглядев на мост, он видел столь же однообразные живые волны солдат, кутасы, кивера с чехлами, ранцы, штыки, длинные ружья и из под киверов лица с широкими скулами, ввалившимися щеками и беззаботно усталыми выражениями и движущиеся ноги по натасканной на доски моста липкой грязи. Иногда между однообразными волнами солдат, как взбрызг белой пены в волнах Энса, протискивался между солдатами офицер в плаще, с своею отличною от солдат физиономией; иногда, как щепка, вьющаяся по реке, уносился по мосту волнами пехоты пеший гусар, денщик или житель; иногда, как бревно, плывущее по реке, окруженная со всех сторон, проплывала по мосту ротная или офицерская, наложенная доверху и прикрытая кожами, повозка.
– Вишь, их, как плотину, прорвало, – безнадежно останавливаясь, говорил казак. – Много ль вас еще там?
– Мелион без одного! – подмигивая говорил близко проходивший в прорванной шинели веселый солдат и скрывался; за ним проходил другой, старый солдат.
– Как он (он – неприятель) таперича по мосту примется зажаривать, – говорил мрачно старый солдат, обращаясь к товарищу, – забудешь чесаться.
И солдат проходил. За ним другой солдат ехал на повозке.
– Куда, чорт, подвертки запихал? – говорил денщик, бегом следуя за повозкой и шаря в задке.
И этот проходил с повозкой. За этим шли веселые и, видимо, выпившие солдаты.
– Как он его, милый человек, полыхнет прикладом то в самые зубы… – радостно говорил один солдат в высоко подоткнутой шинели, широко размахивая рукой.
– То то оно, сладкая ветчина то. – отвечал другой с хохотом.
И они прошли, так что Несвицкий не узнал, кого ударили в зубы и к чему относилась ветчина.
– Эк торопятся, что он холодную пустил, так и думаешь, всех перебьют. – говорил унтер офицер сердито и укоризненно.
– Как оно пролетит мимо меня, дяденька, ядро то, – говорил, едва удерживаясь от смеха, с огромным ртом молодой солдат, – я так и обмер. Право, ей Богу, так испужался, беда! – говорил этот солдат, как будто хвастаясь тем, что он испугался. И этот проходил. За ним следовала повозка, непохожая на все проезжавшие до сих пор. Это был немецкий форшпан на паре, нагруженный, казалось, целым домом; за форшпаном, который вез немец, привязана была красивая, пестрая, с огромным вымем, корова. На перинах сидела женщина с грудным ребенком, старуха и молодая, багроворумяная, здоровая девушка немка. Видно, по особому разрешению были пропущены эти выселявшиеся жители. Глаза всех солдат обратились на женщин, и, пока проезжала повозка, двигаясь шаг за шагом, и, все замечания солдат относились только к двум женщинам. На всех лицах была почти одна и та же улыбка непристойных мыслей об этой женщине.
– Ишь, колбаса то, тоже убирается!
– Продай матушку, – ударяя на последнем слоге, говорил другой солдат, обращаясь к немцу, который, опустив глаза, сердито и испуганно шел широким шагом.
– Эк убралась как! То то черти!
– Вот бы тебе к ним стоять, Федотов.
– Видали, брат!
– Куда вы? – спрашивал пехотный офицер, евший яблоко, тоже полуулыбаясь и глядя на красивую девушку.
Немец, закрыв глаза, показывал, что не понимает.
– Хочешь, возьми себе, – говорил офицер, подавая девушке яблоко. Девушка улыбнулась и взяла. Несвицкий, как и все, бывшие на мосту, не спускал глаз с женщин, пока они не проехали. Когда они проехали, опять шли такие же солдаты, с такими же разговорами, и, наконец, все остановились. Как это часто бывает, на выезде моста замялись лошади в ротной повозке, и вся толпа должна была ждать.
– И что становятся? Порядку то нет! – говорили солдаты. – Куда прешь? Чорт! Нет того, чтобы подождать. Хуже того будет, как он мост подожжет. Вишь, и офицера то приперли, – говорили с разных сторон остановившиеся толпы, оглядывая друг друга, и всё жались вперед к выходу.
Оглянувшись под мост на воды Энса, Несвицкий вдруг услышал еще новый для него звук, быстро приближающегося… чего то большого и чего то шлепнувшегося в воду.
– Ишь ты, куда фатает! – строго сказал близко стоявший солдат, оглядываясь на звук.
– Подбадривает, чтобы скорей проходили, – сказал другой неспокойно.
Толпа опять тронулась. Несвицкий понял, что это было ядро.
– Эй, казак, подавай лошадь! – сказал он. – Ну, вы! сторонись! посторонись! дорогу!
Он с большим усилием добрался до лошади. Не переставая кричать, он тронулся вперед. Солдаты пожались, чтобы дать ему дорогу, но снова опять нажали на него так, что отдавили ему ногу, и ближайшие не были виноваты, потому что их давили еще сильнее.
– Несвицкий! Несвицкий! Ты, г'ожа! – послышался в это время сзади хриплый голос.
Несвицкий оглянулся и увидал в пятнадцати шагах отделенного от него живою массой двигающейся пехоты красного, черного, лохматого, в фуражке на затылке и в молодецки накинутом на плече ментике Ваську Денисова.
– Вели ты им, чег'тям, дьяволам, дать дог'огу, – кричал. Денисов, видимо находясь в припадке горячности, блестя и поводя своими черными, как уголь, глазами в воспаленных белках и махая невынутою из ножен саблей, которую он держал такою же красною, как и лицо, голою маленькою рукой.
– Э! Вася! – отвечал радостно Несвицкий. – Да ты что?
– Эскадг'ону пг'ойти нельзя, – кричал Васька Денисов, злобно открывая белые зубы, шпоря своего красивого вороного, кровного Бедуина, который, мигая ушами от штыков, на которые он натыкался, фыркая, брызгая вокруг себя пеной с мундштука, звеня, бил копытами по доскам моста и, казалось, готов был перепрыгнуть через перила моста, ежели бы ему позволил седок. – Что это? как баг'аны! точь в точь баг'аны! Пг'очь… дай дог'огу!… Стой там! ты повозка, чог'т! Саблей изг'ублю! – кричал он, действительно вынимая наголо саблю и начиная махать ею.
Солдаты с испуганными лицами нажались друг на друга, и Денисов присоединился к Несвицкому.
– Что же ты не пьян нынче? – сказал Несвицкий Денисову, когда он подъехал к нему.
– И напиться то вг'емени не дадут! – отвечал Васька Денисов. – Целый день то туда, то сюда таскают полк. Дг'аться – так дг'аться. А то чог'т знает что такое!
– Каким ты щеголем нынче! – оглядывая его новый ментик и вальтрап, сказал Несвицкий.
Денисов улыбнулся, достал из ташки платок, распространявший запах духов, и сунул в нос Несвицкому.
– Нельзя, в дело иду! выбг'ился, зубы вычистил и надушился.
Осанистая фигура Несвицкого, сопровождаемая казаком, и решительность Денисова, махавшего саблей и отчаянно кричавшего, подействовали так, что они протискались на ту сторону моста и остановили пехоту. Несвицкий нашел у выезда полковника, которому ему надо было передать приказание, и, исполнив свое поручение, поехал назад.
Расчистив дорогу, Денисов остановился у входа на мост. Небрежно сдерживая рвавшегося к своим и бившего ногой жеребца, он смотрел на двигавшийся ему навстречу эскадрон.
По доскам моста раздались прозрачные звуки копыт, как будто скакало несколько лошадей, и эскадрон, с офицерами впереди по четыре человека в ряд, растянулся по мосту и стал выходить на ту сторону.
Остановленные пехотные солдаты, толпясь в растоптанной у моста грязи, с тем особенным недоброжелательным чувством отчужденности и насмешки, с каким встречаются обыкновенно различные роды войск, смотрели на чистых, щеголеватых гусар, стройно проходивших мимо их.
– Нарядные ребята! Только бы на Подновинское!
– Что от них проку! Только напоказ и водят! – говорил другой.
– Пехота, не пыли! – шутил гусар, под которым лошадь, заиграв, брызнула грязью в пехотинца.
– Прогонял бы тебя с ранцем перехода два, шнурки то бы повытерлись, – обтирая рукавом грязь с лица, говорил пехотинец; – а то не человек, а птица сидит!
– То то бы тебя, Зикин, на коня посадить, ловок бы ты был, – шутил ефрейтор над худым, скрюченным от тяжести ранца солдатиком.
– Дубинку промеж ног возьми, вот тебе и конь буде, – отозвался гусар.


Остальная пехота поспешно проходила по мосту, спираясь воронкой у входа. Наконец повозки все прошли, давка стала меньше, и последний батальон вступил на мост. Одни гусары эскадрона Денисова оставались по ту сторону моста против неприятеля. Неприятель, вдалеке видный с противоположной горы, снизу, от моста, не был еще виден, так как из лощины, по которой текла река, горизонт оканчивался противоположным возвышением не дальше полуверсты. Впереди была пустыня, по которой кое где шевелились кучки наших разъездных казаков. Вдруг на противоположном возвышении дороги показались войска в синих капотах и артиллерия. Это были французы. Разъезд казаков рысью отошел под гору. Все офицеры и люди эскадрона Денисова, хотя и старались говорить о постороннем и смотреть по сторонам, не переставали думать только о том, что было там, на горе, и беспрестанно всё вглядывались в выходившие на горизонт пятна, которые они признавали за неприятельские войска. Погода после полудня опять прояснилась, солнце ярко спускалось над Дунаем и окружающими его темными горами. Было тихо, и с той горы изредка долетали звуки рожков и криков неприятеля. Между эскадроном и неприятелями уже никого не было, кроме мелких разъездов. Пустое пространство, саженей в триста, отделяло их от него. Неприятель перестал стрелять, и тем яснее чувствовалась та строгая, грозная, неприступная и неуловимая черта, которая разделяет два неприятельские войска.
«Один шаг за эту черту, напоминающую черту, отделяющую живых от мертвых, и – неизвестность страдания и смерть. И что там? кто там? там, за этим полем, и деревом, и крышей, освещенной солнцем? Никто не знает, и хочется знать; и страшно перейти эту черту, и хочется перейти ее; и знаешь, что рано или поздно придется перейти ее и узнать, что там, по той стороне черты, как и неизбежно узнать, что там, по ту сторону смерти. А сам силен, здоров, весел и раздражен и окружен такими здоровыми и раздраженно оживленными людьми». Так ежели и не думает, то чувствует всякий человек, находящийся в виду неприятеля, и чувство это придает особенный блеск и радостную резкость впечатлений всему происходящему в эти минуты.
На бугре у неприятеля показался дымок выстрела, и ядро, свистя, пролетело над головами гусарского эскадрона. Офицеры, стоявшие вместе, разъехались по местам. Гусары старательно стали выравнивать лошадей. В эскадроне всё замолкло. Все поглядывали вперед на неприятеля и на эскадронного командира, ожидая команды. Пролетело другое, третье ядро. Очевидно, что стреляли по гусарам; но ядро, равномерно быстро свистя, пролетало над головами гусар и ударялось где то сзади. Гусары не оглядывались, но при каждом звуке пролетающего ядра, будто по команде, весь эскадрон с своими однообразно разнообразными лицами, сдерживая дыханье, пока летело ядро, приподнимался на стременах и снова опускался. Солдаты, не поворачивая головы, косились друг на друга, с любопытством высматривая впечатление товарища. На каждом лице, от Денисова до горниста, показалась около губ и подбородка одна общая черта борьбы, раздраженности и волнения. Вахмистр хмурился, оглядывая солдат, как будто угрожая наказанием. Юнкер Миронов нагибался при каждом пролете ядра. Ростов, стоя на левом фланге на своем тронутом ногами, но видном Грачике, имел счастливый вид ученика, вызванного перед большою публикой к экзамену, в котором он уверен, что отличится. Он ясно и светло оглядывался на всех, как бы прося обратить внимание на то, как он спокойно стоит под ядрами. Но и в его лице та же черта чего то нового и строгого, против его воли, показывалась около рта.
– Кто там кланяется? Юнкег' Миг'онов! Hexoг'oшo, на меня смотг'ите! – закричал Денисов, которому не стоялось на месте и который вертелся на лошади перед эскадроном.
Курносое и черноволосатое лицо Васьки Денисова и вся его маленькая сбитая фигурка с его жилистою (с короткими пальцами, покрытыми волосами) кистью руки, в которой он держал ефес вынутой наголо сабли, было точно такое же, как и всегда, особенно к вечеру, после выпитых двух бутылок. Он был только более обыкновенного красен и, задрав свою мохнатую голову кверху, как птицы, когда они пьют, безжалостно вдавив своими маленькими ногами шпоры в бока доброго Бедуина, он, будто падая назад, поскакал к другому флангу эскадрона и хриплым голосом закричал, чтоб осмотрели пистолеты. Он подъехал к Кирстену. Штаб ротмистр, на широкой и степенной кобыле, шагом ехал навстречу Денисову. Штаб ротмистр, с своими длинными усами, был серьезен, как и всегда, только глаза его блестели больше обыкновенного.
– Да что? – сказал он Денисову, – не дойдет дело до драки. Вот увидишь, назад уйдем.
– Чог'т их знает, что делают – проворчал Денисов. – А! Г'остов! – крикнул он юнкеру, заметив его веселое лицо. – Ну, дождался.
И он улыбнулся одобрительно, видимо радуясь на юнкера.
Ростов почувствовал себя совершенно счастливым. В это время начальник показался на мосту. Денисов поскакал к нему.
– Ваше пг'евосходительство! позвольте атаковать! я их опг'окину.
– Какие тут атаки, – сказал начальник скучливым голосом, морщась, как от докучливой мухи. – И зачем вы тут стоите? Видите, фланкеры отступают. Ведите назад эскадрон.
Эскадрон перешел мост и вышел из под выстрелов, не потеряв ни одного человека. Вслед за ним перешел и второй эскадрон, бывший в цепи, и последние казаки очистили ту сторону.
Два эскадрона павлоградцев, перейдя мост, один за другим, пошли назад на гору. Полковой командир Карл Богданович Шуберт подъехал к эскадрону Денисова и ехал шагом недалеко от Ростова, не обращая на него никакого внимания, несмотря на то, что после бывшего столкновения за Телянина, они виделись теперь в первый раз. Ростов, чувствуя себя во фронте во власти человека, перед которым он теперь считал себя виноватым, не спускал глаз с атлетической спины, белокурого затылка и красной шеи полкового командира. Ростову то казалось, что Богданыч только притворяется невнимательным, и что вся цель его теперь состоит в том, чтоб испытать храбрость юнкера, и он выпрямлялся и весело оглядывался; то ему казалось, что Богданыч нарочно едет близко, чтобы показать Ростову свою храбрость. То ему думалось, что враг его теперь нарочно пошлет эскадрон в отчаянную атаку, чтобы наказать его, Ростова. То думалось, что после атаки он подойдет к нему и великодушно протянет ему, раненому, руку примирения.
Знакомая павлоградцам, с высокоподнятыми плечами, фигура Жеркова (он недавно выбыл из их полка) подъехала к полковому командиру. Жерков, после своего изгнания из главного штаба, не остался в полку, говоря, что он не дурак во фронте лямку тянуть, когда он при штабе, ничего не делая, получит наград больше, и умел пристроиться ординарцем к князю Багратиону. Он приехал к своему бывшему начальнику с приказанием от начальника ариергарда.
– Полковник, – сказал он с своею мрачною серьезностью, обращаясь ко врагу Ростова и оглядывая товарищей, – велено остановиться, мост зажечь.
– Кто велено? – угрюмо спросил полковник.
– Уж я и не знаю, полковник, кто велено , – серьезно отвечал корнет, – но только мне князь приказал: «Поезжай и скажи полковнику, чтобы гусары вернулись скорей и зажгли бы мост».
Вслед за Жерковым к гусарскому полковнику подъехал свитский офицер с тем же приказанием. Вслед за свитским офицером на казачьей лошади, которая насилу несла его галопом, подъехал толстый Несвицкий.
– Как же, полковник, – кричал он еще на езде, – я вам говорил мост зажечь, а теперь кто то переврал; там все с ума сходят, ничего не разберешь.
Полковник неторопливо остановил полк и обратился к Несвицкому:
– Вы мне говорили про горючие вещества, – сказал он, – а про то, чтобы зажигать, вы мне ничего не говорили.
– Да как же, батюшка, – заговорил, остановившись, Несвицкий, снимая фуражку и расправляя пухлой рукой мокрые от пота волосы, – как же не говорил, что мост зажечь, когда горючие вещества положили?
– Я вам не «батюшка», господин штаб офицер, а вы мне не говорили, чтоб мост зажигайт! Я служба знаю, и мне в привычка приказание строго исполняйт. Вы сказали, мост зажгут, а кто зажгут, я святым духом не могу знайт…
– Ну, вот всегда так, – махнув рукой, сказал Несвицкий. – Ты как здесь? – обратился он к Жеркову.
– Да за тем же. Однако ты отсырел, дай я тебя выжму.
– Вы сказали, господин штаб офицер, – продолжал полковник обиженным тоном…
– Полковник, – перебил свитский офицер, – надо торопиться, а то неприятель пододвинет орудия на картечный выстрел.
Полковник молча посмотрел на свитского офицера, на толстого штаб офицера, на Жеркова и нахмурился.
– Я буду мост зажигайт, – сказал он торжественным тоном, как будто бы выражал этим, что, несмотря на все делаемые ему неприятности, он всё таки сделает то, что должно.
Ударив своими длинными мускулистыми ногами лошадь, как будто она была во всем виновата, полковник выдвинулся вперед к 2 му эскадрону, тому самому, в котором служил Ростов под командою Денисова, скомандовал вернуться назад к мосту.
«Ну, так и есть, – подумал Ростов, – он хочет испытать меня! – Сердце его сжалось, и кровь бросилась к лицу. – Пускай посмотрит, трус ли я» – подумал он.
Опять на всех веселых лицах людей эскадрона появилась та серьезная черта, которая была на них в то время, как они стояли под ядрами. Ростов, не спуская глаз, смотрел на своего врага, полкового командира, желая найти на его лице подтверждение своих догадок; но полковник ни разу не взглянул на Ростова, а смотрел, как всегда во фронте, строго и торжественно. Послышалась команда.
– Живо! Живо! – проговорило около него несколько голосов.
Цепляясь саблями за поводья, гремя шпорами и торопясь, слезали гусары, сами не зная, что они будут делать. Гусары крестились. Ростов уже не смотрел на полкового командира, – ему некогда было. Он боялся, с замиранием сердца боялся, как бы ему не отстать от гусар. Рука его дрожала, когда он передавал лошадь коноводу, и он чувствовал, как со стуком приливает кровь к его сердцу. Денисов, заваливаясь назад и крича что то, проехал мимо него. Ростов ничего не видел, кроме бежавших вокруг него гусар, цеплявшихся шпорами и бренчавших саблями.
– Носилки! – крикнул чей то голос сзади.
Ростов не подумал о том, что значит требование носилок: он бежал, стараясь только быть впереди всех; но у самого моста он, не смотря под ноги, попал в вязкую, растоптанную грязь и, споткнувшись, упал на руки. Его обежали другие.
– По обоий сторона, ротмистр, – послышался ему голос полкового командира, который, заехав вперед, стал верхом недалеко от моста с торжествующим и веселым лицом.
Ростов, обтирая испачканные руки о рейтузы, оглянулся на своего врага и хотел бежать дальше, полагая, что чем он дальше уйдет вперед, тем будет лучше. Но Богданыч, хотя и не глядел и не узнал Ростова, крикнул на него:
– Кто по средине моста бежит? На права сторона! Юнкер, назад! – сердито закричал он и обратился к Денисову, который, щеголяя храбростью, въехал верхом на доски моста.
– Зачем рисковайт, ротмистр! Вы бы слезали, – сказал полковник.
– Э! виноватого найдет, – отвечал Васька Денисов, поворачиваясь на седле.

Между тем Несвицкий, Жерков и свитский офицер стояли вместе вне выстрелов и смотрели то на эту небольшую кучку людей в желтых киверах, темнозеленых куртках, расшитых снурками, и синих рейтузах, копошившихся у моста, то на ту сторону, на приближавшиеся вдалеке синие капоты и группы с лошадьми, которые легко можно было признать за орудия.
«Зажгут или не зажгут мост? Кто прежде? Они добегут и зажгут мост, или французы подъедут на картечный выстрел и перебьют их?» Эти вопросы с замиранием сердца невольно задавал себе каждый из того большого количества войск, которые стояли над мостом и при ярком вечернем свете смотрели на мост и гусаров и на ту сторону, на подвигавшиеся синие капоты со штыками и орудиями.
– Ох! достанется гусарам! – говорил Несвицкий, – не дальше картечного выстрела теперь.
– Напрасно он так много людей повел, – сказал свитский офицер.
– И в самом деле, – сказал Несвицкий. – Тут бы двух молодцов послать, всё равно бы.
– Ах, ваше сиятельство, – вмешался Жерков, не спуская глаз с гусар, но всё с своею наивною манерой, из за которой нельзя было догадаться, серьезно ли, что он говорит, или нет. – Ах, ваше сиятельство! Как вы судите! Двух человек послать, а нам то кто же Владимира с бантом даст? А так то, хоть и поколотят, да можно эскадрон представить и самому бантик получить. Наш Богданыч порядки знает.
– Ну, – сказал свитский офицер, – это картечь!
Он показывал на французские орудия, которые снимались с передков и поспешно отъезжали.
На французской стороне, в тех группах, где были орудия, показался дымок, другой, третий, почти в одно время, и в ту минуту, как долетел звук первого выстрела, показался четвертый. Два звука, один за другим, и третий.
– О, ох! – охнул Несвицкий, как будто от жгучей боли, хватая за руку свитского офицера. – Посмотрите, упал один, упал, упал!
– Два, кажется?
– Был бы я царь, никогда бы не воевал, – сказал Несвицкий, отворачиваясь.
Французские орудия опять поспешно заряжали. Пехота в синих капотах бегом двинулась к мосту. Опять, но в разных промежутках, показались дымки, и защелкала и затрещала картечь по мосту. Но в этот раз Несвицкий не мог видеть того, что делалось на мосту. С моста поднялся густой дым. Гусары успели зажечь мост, и французские батареи стреляли по ним уже не для того, чтобы помешать, а для того, что орудия были наведены и было по ком стрелять.
– Французы успели сделать три картечные выстрела, прежде чем гусары вернулись к коноводам. Два залпа были сделаны неверно, и картечь всю перенесло, но зато последний выстрел попал в середину кучки гусар и повалил троих.
Ростов, озабоченный своими отношениями к Богданычу, остановился на мосту, не зная, что ему делать. Рубить (как он всегда воображал себе сражение) было некого, помогать в зажжении моста он тоже не мог, потому что не взял с собою, как другие солдаты, жгута соломы. Он стоял и оглядывался, как вдруг затрещало по мосту будто рассыпанные орехи, и один из гусар, ближе всех бывший от него, со стоном упал на перилы. Ростов побежал к нему вместе с другими. Опять закричал кто то: «Носилки!». Гусара подхватили четыре человека и стали поднимать.
– Оооо!… Бросьте, ради Христа, – закричал раненый; но его всё таки подняли и положили.
Николай Ростов отвернулся и, как будто отыскивая чего то, стал смотреть на даль, на воду Дуная, на небо, на солнце. Как хорошо показалось небо, как голубо, спокойно и глубоко! Как ярко и торжественно опускающееся солнце! Как ласково глянцовито блестела вода в далеком Дунае! И еще лучше были далекие, голубеющие за Дунаем горы, монастырь, таинственные ущелья, залитые до макуш туманом сосновые леса… там тихо, счастливо… «Ничего, ничего бы я не желал, ничего бы не желал, ежели бы я только был там, – думал Ростов. – Во мне одном и в этом солнце так много счастия, а тут… стоны, страдания, страх и эта неясность, эта поспешность… Вот опять кричат что то, и опять все побежали куда то назад, и я бегу с ними, и вот она, вот она, смерть, надо мной, вокруг меня… Мгновенье – и я никогда уже не увижу этого солнца, этой воды, этого ущелья»…
В эту минуту солнце стало скрываться за тучами; впереди Ростова показались другие носилки. И страх смерти и носилок, и любовь к солнцу и жизни – всё слилось в одно болезненно тревожное впечатление.
«Господи Боже! Тот, Кто там в этом небе, спаси, прости и защити меня!» прошептал про себя Ростов.
Гусары подбежали к коноводам, голоса стали громче и спокойнее, носилки скрылись из глаз.
– Что, бг'ат, понюхал пог'оху?… – прокричал ему над ухом голос Васьки Денисова.
«Всё кончилось; но я трус, да, я трус», подумал Ростов и, тяжело вздыхая, взял из рук коновода своего отставившего ногу Грачика и стал садиться.
– Что это было, картечь? – спросил он у Денисова.
– Да еще какая! – прокричал Денисов. – Молодцами г'аботали! А г'абота сквег'ная! Атака – любезное дело, г'убай в песи, а тут, чог'т знает что, бьют как в мишень.
И Денисов отъехал к остановившейся недалеко от Ростова группе: полкового командира, Несвицкого, Жеркова и свитского офицера.
«Однако, кажется, никто не заметил», думал про себя Ростов. И действительно, никто ничего не заметил, потому что каждому было знакомо то чувство, которое испытал в первый раз необстреленный юнкер.
– Вот вам реляция и будет, – сказал Жерков, – глядишь, и меня в подпоручики произведут.
– Доложите князу, что я мост зажигал, – сказал полковник торжественно и весело.
– А коли про потерю спросят?
– Пустячок! – пробасил полковник, – два гусара ранено, и один наповал , – сказал он с видимою радостью, не в силах удержаться от счастливой улыбки, звучно отрубая красивое слово наповал .


Преследуемая стотысячною французскою армией под начальством Бонапарта, встречаемая враждебно расположенными жителями, не доверяя более своим союзникам, испытывая недостаток продовольствия и принужденная действовать вне всех предвидимых условий войны, русская тридцатипятитысячная армия, под начальством Кутузова, поспешно отступала вниз по Дунаю, останавливаясь там, где она бывала настигнута неприятелем, и отбиваясь ариергардными делами, лишь насколько это было нужно для того, чтоб отступать, не теряя тяжестей. Были дела при Ламбахе, Амштетене и Мельке; но, несмотря на храбрость и стойкость, признаваемую самим неприятелем, с которою дрались русские, последствием этих дел было только еще быстрейшее отступление. Австрийские войска, избежавшие плена под Ульмом и присоединившиеся к Кутузову у Браунау, отделились теперь от русской армии, и Кутузов был предоставлен только своим слабым, истощенным силам. Защищать более Вену нельзя было и думать. Вместо наступательной, глубоко обдуманной, по законам новой науки – стратегии, войны, план которой был передан Кутузову в его бытность в Вене австрийским гофкригсратом, единственная, почти недостижимая цель, представлявшаяся теперь Кутузову, состояла в том, чтобы, не погубив армии подобно Маку под Ульмом, соединиться с войсками, шедшими из России.