Статер

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Гекта»)
Перейти к: навигация, поиск

Стате́р, стати́р (др.-греч. στᾰτήρ, στᾰτῆρος) — античная монета, имевшая хождение в Древней Греции и Лидии в период примерно с начала V века до н. э. до середины I века н. э., также имела большое значение для кельтских племён. С V века до н. э. более ходовыми монетами стали тетрадрахмы и драхмы.

Первоначально название использовалось в Афинах для монет, равных по ценности тетрадрахме (четырём драхмам), хотя впоследствии в других местах статером называли и дидрахму (монету в две драхмы).

Существовал также золотой статер, однако чеканили его лишь в некоторых местах. Его ценность находилась, в зависимости от конкретных обстоятельств, в диапазоне от 20 до 28 драхм, в Афинах, например — 20 драхм. Причина такого соотношения заключалась в том, что вес золотого статера был равен приблизительно 8,5 граммам, то есть весу двух серебряных драхм, в то время как соотношение стоимости серебра к золоту, после некоторых колебаний, установилась как один к десяти. Наиболее известны из золотых статеров: кизикины из малоазийского города Кизик ценой в 28 драхм; золотые статеры, отчеканенные в Галлии — галльские вожди воспроизвели их по образцу монет, созданных при Филиппе II Македонском в Македонии, и принесённых на запад наёмниками, служившими в армии самого Филиппа, Александра Македонского или в армиях преемников последнего.





Номиналы и фракции

  • Золотой двойной статер (др.-греч. χρυσοῦς διπλός στᾰτήρ) — электровая или золотая монета, Равнялся 2 золотым статерам.
  • Золотой статер (др.-греч. χρυσοῦς στᾰτήρ) — электровая или золотая монета, Равнялся 10 серебряным статерам.
  • Статер (др.-греч. στᾰτήρ) — серебряная монета, составлявшая 1/50 мины (др.-греч. μνᾶ). Статеры, чеканенные в Великой Греции (др.-греч. Μεγάλη Ελλάς), носили название номос (др.-греч. νόμος). В различных монетных стопах равнялся 2-3 драхмам (др.-греч. δραχμή), 1 дидрахме (др.-греч. δίδραχμον), 10 литрам (др.-греч. λίτρα), 12 оболам (др.-греч. οβολός), 120 унциям (др.-греч. ονκιον).
  • Гемистатер (др.-греч. ἡμιστᾰτήρ от др.-греч. ἡμι-приставка со значением: «полу-, наполовину.» + др.-греч. στᾰτήρ — «статир») — монета, равная 1/2 статера.
  • Трите (др.-греч. τρίτη — «треть») — монета, равная 1/3 статера.
  • Тетарте (др.-греч. τέταρτη — «четверть») — монета, равная 1/4 статера.
  • Гекта (др.-греч. ἡκτη — «шестая (часть)») — монета, равная 1/6 статера.
  • Гемитетарте (др.-греч. ἡμιτέταρτη от др.-греч. ἡμι-приставка со значением: «полу-, наполовину.» + др.-греч. τέταρτη — «четверть») — монета, равная 1/8 статера.
  • Гемигекта (др.-греч. ἡμιέκτη от др.-греч. ἡμι-приставка со значением: полу-, наполовину. + др.-греч. ἕκτος — «шестая») — монета, равная 1/12 статера.
  • Мисгемитетарте (др.-греч. μυσημιτέταρτη от др.-греч. μῦς — «мышь» + др.-греч. ἡμι-приставка со значением: «полу-, наполовину.» + др.-греч. τέταρτη — «четверть») — монета, равная 1/16 статера.
  • Мисгемигекта (др.-греч. μυσημιέκτη от др.-греч. μῦς — «мышь» + др.-греч. ἡμι-приставка со значением: «полу-, наполовину». + др.-греч. ἕκτος — «шестая») — монета, равная 1/24 статера.

Монетные стопы

  • Милетская — золотой статер (др.-греч. χρυσοῦς στᾰτήρ) весом 14,55 г электрума;
  • Самосская — двойной золотой статер (др.-греч. χρυσοῦς διπλός στᾰτήρ) весом 17,46 г электрума, золотой статер (др.-греч. χρυσοῦς στᾰτήρ) весом 8,73 г электрума;
  • Фокейская (кизикинская) — двойной золотой статер (др.-греч. χρυσοῦς διπλός στᾰτήρ) весом 16,37 г электрума;
  • Эфесская — золотой статер (др.-греч. χρυσοῦς στᾰτήρ) весом 6,37 г электрума;
  • Эгинская — серебряный статер весом 12,12 г серебра.

Чудо о статире

В Евангелии от Матфея (17:24-27) описано одно из чудес Иисуса Христа, связанное со статиром. Однажды к апостолу Петру обратился сборщик подати на Иерусалимский Храм и задал вопрос «Учитель ваш не даст ли дидрахмы?» надеясь, что Иисус ответит отказом и это станет обвинением против него. Пётр сразу сказал, что они заплатят налог. Придя к Иисусу, он рассказал ему о просьбе сборщика подати и услышал от Христа вопрос: «Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних? Пётр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны». Но чтобы не соблазнить никого своим поведением Иисус повелел Петру пойти к морю и сказал «первую рыбу, которая попадётся, возьми, и, открыв у ней рот, найдёшь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя». Пётр исполнил указание Христа и обнаружил в рыбе монету, которую отдал как подать на Храм.

Напишите отзыв о статье "Статер"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Статер

– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.
Выехав на дорогу, Долохов поехал не назад в поле, а вдоль по деревне. В одном месте он остановился, прислушиваясь.