Гемоспоридии

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гемоспоридии

Трофозоит малярийного плазмодия в эритроците
Научная классификация
Международное научное название

Haemospororida Danilewsky, 1885

Синонимы
  • Haemosporida Danilewsky, 1885
  • Haemosporidia
Семейства[1]

Поиск изображений
на Викискладе

Гемоспори́дии, или кровяны́е споровики́ (лат. Haemospororida) — отряд протистов из типа Apicomplexa. Внутриклеточные паразиты со сложным жизненным циклом, включающим обязательную смену хозяев. Насчитывают свыше 500 видов, объединяемых в 15 родов[2]. Среди представителей рода Plasmodium есть опасные паразиты человека, вызывающие малярию.



Жизненный цикл

В качестве основного хозяина гемоспоридий выступают кровососущие двукрылые, в качестве промежуточного — позвоночные (пресмыкающиеся, птицы или млекопитающие)[1]. Согласно традиционным представлениям, переход паразита от одного хозяина к другому осуществляется исключительно во время питания насекомого на жертве: позвоночные заражаются в результате попадания в кровь слюны двукрылого, двукрылые — при заглатывании содержащей паразитов крови[1]. Существует предположение, что некоторые рептилии могут заражаться иначе — при поедании насекомых[1].

Попавшие в кровь позвоночного спорозоиты приступают к интенсивному бесполому размножению — мерогонии, или шизогонии[1]. На первых этапах мерогония протекает вне кровяного русла (например, для некоторых Plasmodium характерно заражение клеток паренхимы печени), позже меронты заражают эритроциты[1]. После лавинообразного увеличения численности, часть паразитов прекращает деление и переходит к образованию половых стадий — гамогонии[1]. На этом этапе гемоспоридии проявляют половой диморфизм, в частности, находящиеся в эритроцитах макрогамонты и микрогамонты отличаются по окраске[1]. Когда такие эритроциты попадают в кишечник насекомого, гамонты преобразуются в гаметы: макрогамонт превращается в единственную макрогамету, тогда как микрогамонт делится с образованием восьми обладающих жгутиками микрогамет и остаточного тела[1]. Гаметы покидают эритроциты и сливаются в просвете кишечника насекомого[1]. Подвижная зигота — оокинета — мигрирует под эпителий кишечника, где хозяин образует вокруг неё капсулу[1]. Под её оболочками зигота приступает к спорогонии — претерпевает мейотическое деление, образуя несколько спорозоитов, которые мигрируют в слюнные железы двукрылого[1].

Напишите отзыв о статье "Гемоспоридии"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Валькюнас Г. Отряд Haemosporida Danilewsky, 1885 — Гемоспоридии. В кн.: Протисты. Руководство по зоологии. — СПб.: Наука, 2007. — Ч. 2. — 1144 с.
  2. Martinsen, E. S., Perkins, S. L., Schall, J. J. (2008). A three-genome phylogeny of malaria parasites (Plasmodium and closely related genera): Evolution of life-history traits and host switches. Molecular Phylogenetics and Evolution 47: 261–273. DOI:10.1016/j.ympev.2007.11.012


Отрывок, характеризующий Гемоспоридии

Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.


Когда Пьер, обежав дворами и переулками, вышел назад с своей ношей к саду Грузинского, на углу Поварской, он в первую минуту не узнал того места, с которого он пошел за ребенком: так оно было загромождено народом и вытащенными из домов пожитками. Кроме русских семей с своим добром, спасавшихся здесь от пожара, тут же было и несколько французских солдат в различных одеяниях. Пьер не обратил на них внимания. Он спешил найти семейство чиновника, с тем чтобы отдать дочь матери и идти опять спасать еще кого то. Пьеру казалось, что ему что то еще многое и поскорее нужно сделать. Разгоревшись от жара и беготни, Пьер в эту минуту еще сильнее, чем прежде, испытывал то чувство молодости, оживления и решительности, которое охватило его в то время, как он побежал спасать ребенка. Девочка затихла теперь и, держась ручонками за кафтан Пьера, сидела на его руке и, как дикий зверек, оглядывалась вокруг себя. Пьер изредка поглядывал на нее и слегка улыбался. Ему казалось, что он видел что то трогательно невинное и ангельское в этом испуганном и болезненном личике.