Генерал-майор

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)
Генерал-майор

Генера́л-майо́р — чин, а также первичное воинское звание или специальное звание (с добавлением ведомства) высшего офицерского (начальствующего) состава, находящееся между полковником или бригадным генералом и генерал-лейтенантом. Генерал-майор обычно командует дивизией (около 15 000 человек личного состава).

Первоначально, генерал-майор (major-general) назывался генерал-сержант-майором (sergeant-major-general), то есть, главным сержант-майором. В старину сержанты были ротными командирами, от которых произошли нынешние сержанты, фельдфебели и унтер-офицеры, а также полковые сержанты (сержант-майоры), бывшие помощниками командира полка — от них происходят майоры. Таким образом, генерал-сержант-майор был помощником генерала (главнокомандующего). Отголоски этой системы сохраняются в Армии США, где существует звание Сержант-майор Сухопутных войск. Звание же генерал-лейтенанта первоначально обозначало заместителя генерала (главнокомандующего) — точно также, как капитан-лейтенант изначально был заместителем капитана (командира батальона); позднее это звание трансформировалось в лейтенанта.

В ВМФ (ВМС) войсковому званию генерал-майор соответствует корабельное звание контр-адмирал.





Россия

Российская Федерация

Перед воинским званием военнослужащего, проходящего военную службу в гвардейской воинской части, на гвардейском корабле, добавляется слово «гвардии».

К воинскому званию военнослужащего или гражданина, пребывающего в запасе, имеющего военно-учётную специальность (ВУС) юридического или медицинского профиля, добавляются соответственно слова «юстиции» или «медицинской службы».

К воинскому званию гражданина, пребывающего в запасе или находящегося в отставке, добавляются соответственно слова «запаса» или «в отставке».

СССР

  • 1918—1945 года. Восстановлен в РККА в 1940 году. Типичные должности для военных данного воинского звания в период Великой Отечественной войны:
    • командующий войсками армии (1941—1942 года)
    • заместитель командующего войсками армии/начальник штаба армии/командир корпуса
    • командир дивизии (1944—1945 года)
  • 1946—1992 года.

СССР и Российская Федерация

Младшее звание:
Полковник


Генерал-майор
Старшее звание:
Генерал-лейтенант

Российская империя

Генерал-майор — воинское звание и чин в Российской империи в 16981917 годах. Первый генеральский чин в вооружённых силах России (Русской Императорской армии и флоте). Первоначально появился в полках «иноземного строя» при царе Алексее Михайловиче. Чин генерала был впервые присвоен русскому в 1667 году — это был командир Московского выборного полка А. А. Шепелев.

Чин генерал-майора для всех родов войск был узаконен Воинскими уставами А. А. Вейде 1698 года и Петра I 30 марта (10 апреля1716 года.

В связи с особым положением артиллерии и инженерных войск, где требовались грамотные и знающие математику офицеры, в 1-й трети XVIII века существовал чин генерал-майор от фортификации с теми же правами и обязанностями, что и армейский генерал-майор. После 1730 года уточнение «от фортификации» не употреблялось.

В Русской Императорской армии генерал-майор обычно командовал бригадой, либо дивизией, но практически никогда армейским корпусом или армией, также мог являться командиром гвардейского полка (при этом в гвардейских полках выше должности командира полка стояла должность шеф полка, которыми были как правила члены Императорского Дома Романовых, а в лейб-гвардии Преображенском, Семёновском и Конном полках — царствующий император.

Чин генерал-майор соответствовал IV классу «Табели о рангах» 1722 года с обращением «Ваше превосходительство».

Когда в 1827 году в Русской армии появились звёзды на эполетах в качестве знаков различия, генерал-майор получил на эполете сразу две звёздочки. Есть версия, что одна звезда полагалась бригадиру — этот чин не присваивался ещё со времён Павла I, но к 1827 году всё ещё существовали отставные бригадиры, имевшие право ношения формы. Правда, отставным военным эполеты не полагались. Да и вряд ли многие из них дожили до 1827 года (прошло почти 30 лет с отмены бригадирского чина императором Павлом I, а средняя продолжительности жизни в VIII-XIX веках не превышала 40 лет, большинства отставных бригадиров уже не было в живых). Скорее всего, две генеральские звёздочки были просто скопированы с эполет французского бригадного генерала. В этом нет ничего странного, ведь и сами эполеты пришли в Россию из Франции. Скорее всего, одной генеральской звёздочки в русской императорской армии никогда не было (а во французской армии одна генеральская звездочка была отменена ещё в XVII веке). Одна звездочка полагалась только статскому советнику, не военному, а гражданскому чину V класса.

В Советской России чин был упразднён 16 (29) декабря 1917 года декретом СНК РСФСР «Об уравнении всех военнослужащих в правах».

Знаки различия

Генерал-майоры имели различные знаки различия

Образцы знаков различий Генерал-майор Российской императорской флоте и РИА
Чин
Российский императорский флот

Российская императорская армия
Эполет
погоны
Код 14
Класс
по Табели о рангах

IV
...
нарукавный
знак[1]
(1917)
Инспектор
кораблестроения

1896
Инженер-механик
контр-адмирал
(1913 - 1917)
Генерал-майор
по адмиралтейству
(1904—1917)
Генерал-майор
морской
артиллерии
(1904—1917)
Генерал-майор
инженерные
войска
(1904—1917)
Генерал-
майор КФШ
Генерал-майор
(1904—1917)
Генерал-майор
(Свиты Его
Императорского
Величества)
Образцы знаков различий Генерал-майора в СССР и Российской Федерации (ОФ-6)
Чин
РККА СССР

Советская армия

Российская Федерация
Петличный
знак


погон
Петличный знак
CB РККА
(1940—1943)
...
авиации
(1940—1943)
...
танковых войск
(1940—1943)
Погон CB (1943—1955) ...
полевой
(1943–1955)
...
парадный СВ
(1955-1991)
...
ВВС
(1955–1991)
...
ВКС, КВ, ВДВ
(1994–2010)
...
пaрадный
ВКС, КВ, ВДВ
(1994–2010)
...
ВВС
(1994–2010)
...
СВ, РВСН
(1994–2010)
...
пaрадный
СВ, РВСН
(1994–2010)
...
полевой
(1994–2010)
...
полиции
СМВЧ

Звание генерал-майор в других странах

Австралия

Воинское звание генерал-майор является старшим генеральским званием [в отличие от низшего генеральского звания — бригадный генерал и высшего генеральского звания — (полный) генерал. Учреждено в ВС Австралии по британскому образцу и является званием выше бригадного генерала, но ниже генерал-лейтенанта. Звание генерал-майор соответствует в ВС Австралии должности командира дивизии или приравненных ей. В ВМС Австралии этому званию соответствует звание контр-адмирал (англ. Rear Admiral), а в ВВС — вице-маршал авиации (англ. Air Vice Marshal). На поле погона генерал-майора размещены скрещенные сабля и жезл, над ними — «звёздочка» ордена Бани, под ними — надпись на английском языке Australia (Австралия).

Канада

В ВС Канады звание (чин) Генерал-майор (англ. Major-General) (MGen) (Major-général\gén по-французски) существует в сухопутных войсках и ВВС. В ВМС ему соответствует звание (чин) Контр-адмирал (англ. Rear-Admiral) (RAdm) (Contre-amiral\cam по-французски). Учреждено в ВС Канады по британскому образцу и является званием выше звания Бригадный генерал, но ниже звания Генерал-лейтенант. Звание генерал-майор соответствует в ВС Канады должности командира дивизии или приравненных ей. На поле погона генерал-майора размещены два золотых кленовых листа перпендикулярно нижнему краю погона, над листьями — скрещенные сабля и жезл с короной Святого Эдуарда.

См. также

Напишите отзыв о статье "Генерал-майор"

Примечания

  1. Приказ Морского министерства № 125 от 16 апреля 1917 г.


Отрывок, характеризующий Генерал-майор

Градус политического термометра, указанный на этом вечере обществу, был следующий: сколько бы все европейские государи и полководцы ни старались потворствовать Бонапартию, для того чтобы сделать мне и вообще нам эти неприятности и огорчения, мнение наше на счет Бонапартия не может измениться. Мы не перестанем высказывать свой непритворный на этот счет образ мыслей, и можем сказать только прусскому королю и другим: тем хуже для вас. Tu l'as voulu, George Dandin, [Ты этого хотел, Жорж Дандэн,] вот всё, что мы можем сказать. Вот что указывал политический термометр на вечере Анны Павловны. Когда Борис, который должен был быть поднесен гостям, вошел в гостиную, уже почти всё общество было в сборе, и разговор, руководимый Анной Павловной, шел о наших дипломатических сношениях с Австрией и о надежде на союз с нею.
Борис в щегольском, адъютантском мундире, возмужавший, свежий и румяный, свободно вошел в гостиную и был отведен, как следовало, для приветствия к тетушке и снова присоединен к общему кружку.
Анна Павловна дала поцеловать ему свою сухую руку, познакомила его с некоторыми незнакомыми ему лицами и каждого шопотом определила ему.
– Le Prince Hyppolite Kouraguine – charmant jeune homme. M r Kroug charge d'affaires de Kopenhague – un esprit profond, и просто: М r Shittoff un homme de beaucoup de merite [Князь Ипполит Курагин, милый молодой человек. Г. Круг, Копенгагенский поверенный в делах, глубокий ум. Г. Шитов, весьма достойный человек] про того, который носил это наименование.
Борис за это время своей службы, благодаря заботам Анны Михайловны, собственным вкусам и свойствам своего сдержанного характера, успел поставить себя в самое выгодное положение по службе. Он находился адъютантом при весьма важном лице, имел весьма важное поручение в Пруссию и только что возвратился оттуда курьером. Он вполне усвоил себе ту понравившуюся ему в Ольмюце неписанную субординацию, по которой прапорщик мог стоять без сравнения выше генерала, и по которой, для успеха на службе, были нужны не усилия на службе, не труды, не храбрость, не постоянство, а нужно было только уменье обращаться с теми, которые вознаграждают за службу, – и он часто сам удивлялся своим быстрым успехам и тому, как другие могли не понимать этого. Вследствие этого открытия его, весь образ жизни его, все отношения с прежними знакомыми, все его планы на будущее – совершенно изменились. Он был не богат, но последние свои деньги он употреблял на то, чтобы быть одетым лучше других; он скорее лишил бы себя многих удовольствий, чем позволил бы себе ехать в дурном экипаже или показаться в старом мундире на улицах Петербурга. Сближался он и искал знакомств только с людьми, которые были выше его, и потому могли быть ему полезны. Он любил Петербург и презирал Москву. Воспоминание о доме Ростовых и о его детской любви к Наташе – было ему неприятно, и он с самого отъезда в армию ни разу не был у Ростовых. В гостиной Анны Павловны, в которой присутствовать он считал за важное повышение по службе, он теперь тотчас же понял свою роль и предоставил Анне Павловне воспользоваться тем интересом, который в нем заключался, внимательно наблюдая каждое лицо и оценивая выгоды и возможности сближения с каждым из них. Он сел на указанное ему место возле красивой Элен, и вслушивался в общий разговор.
– Vienne trouve les bases du traite propose tellement hors d'atteinte, qu'on ne saurait y parvenir meme par une continuite de succes les plus brillants, et elle met en doute les moyens qui pourraient nous les procurer. C'est la phrase authentique du cabinet de Vienne, – говорил датский charge d'affaires. [Вена находит основания предлагаемого договора до того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих успехов: и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Это подлинная фраза венского кабинета, – сказал датский поверенный в делах.]
– C'est le doute qui est flatteur! – сказал l'homme a l'esprit profond, с тонкой улыбкой. [Сомнение лестно! – сказал глубокий ум,]
– Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'Empereur d'Autriche, – сказал МorteMariet. – L'Empereur d'Autriche n'a jamais pu penser a une chose pareille, ce n'est que le cabinet qui le dit. [Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.]
– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]
Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на мужество и твердость прусского короля с тем, чтобы ввести в дело Бориса.
Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.