Генерал-майор
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка установлена 30 июля 2012 года. |
Генерал-майор | |
---|---|
Генера́л-майо́р — чин, а также первичное воинское звание или специальное звание (с добавлением ведомства) высшего офицерского (начальствующего) состава, находящееся между полковником или бригадным генералом и генерал-лейтенантом. Генерал-майор обычно командует дивизией (около 15 000 человек личного состава).
Первоначально, генерал-майор (major-general) назывался генерал-сержант-майором (sergeant-major-general), то есть, главным сержант-майором. В старину сержанты были ротными командирами, от которых произошли нынешние сержанты, фельдфебели и унтер-офицеры, а также полковые сержанты (сержант-майоры), бывшие помощниками командира полка — от них происходят майоры. Таким образом, генерал-сержант-майор был помощником генерала (главнокомандующего). Отголоски этой системы сохраняются в Армии США, где существует звание Сержант-майор Сухопутных войск. Звание же генерал-лейтенанта первоначально обозначало заместителя генерала (главнокомандующего) — точно также, как капитан-лейтенант изначально был заместителем капитана (командира батальона); позднее это звание трансформировалось в лейтенанта.
В ВМФ (ВМС) войсковому званию генерал-майор соответствует корабельное звание контр-адмирал.
Содержание
Россия
Российская Федерация
Перед воинским званием военнослужащего, проходящего военную службу в гвардейской воинской части, на гвардейском корабле, добавляется слово «гвардии».
К воинскому званию военнослужащего или гражданина, пребывающего в запасе, имеющего военно-учётную специальность (ВУС) юридического или медицинского профиля, добавляются соответственно слова «юстиции» или «медицинской службы».
К воинскому званию гражданина, пребывающего в запасе или находящегося в отставке, добавляются соответственно слова «запаса» или «в отставке».
СССР
- 1918—1945 года. Восстановлен в РККА в 1940 году. Типичные должности для военных данного воинского звания в период Великой Отечественной войны:
- 1946—1992 года.
СССР и Российская Федерация
Младшее звание: Полковник |
Генерал-майор |
Старшее звание: Генерал-лейтенант |
Российская империя
Генерал-майор — воинское звание и чин в Российской империи в 1698—1917 годах. Первый генеральский чин в вооружённых силах России (Русской Императорской армии и флоте). Первоначально появился в полках «иноземного строя» при царе Алексее Михайловиче. Чин генерала был впервые присвоен русскому в 1667 году — это был командир Московского выборного полка А. А. Шепелев.
Чин генерал-майора для всех родов войск был узаконен Воинскими уставами А. А. Вейде 1698 года и Петра I 30 марта (10 апреля) 1716 года.
В связи с особым положением артиллерии и инженерных войск, где требовались грамотные и знающие математику офицеры, в 1-й трети XVIII века существовал чин генерал-майор от фортификации с теми же правами и обязанностями, что и армейский генерал-майор. После 1730 года уточнение «от фортификации» не употреблялось.
В Русской Императорской армии генерал-майор обычно командовал бригадой, либо дивизией, но практически никогда армейским корпусом или армией, также мог являться командиром гвардейского полка (при этом в гвардейских полках выше должности командира полка стояла должность шеф полка, которыми были как правила члены Императорского Дома Романовых, а в лейб-гвардии Преображенском, Семёновском и Конном полках — царствующий император.
Чин генерал-майор соответствовал IV классу «Табели о рангах» 1722 года с обращением «Ваше превосходительство».
Когда в 1827 году в Русской армии появились звёзды на эполетах в качестве знаков различия, генерал-майор получил на эполете сразу две звёздочки. Есть версия, что одна звезда полагалась бригадиру — этот чин не присваивался ещё со времён Павла I, но к 1827 году всё ещё существовали отставные бригадиры, имевшие право ношения формы. Правда, отставным военным эполеты не полагались. Да и вряд ли многие из них дожили до 1827 года (прошло почти 30 лет с отмены бригадирского чина императором Павлом I, а средняя продолжительности жизни в VIII-XIX веках не превышала 40 лет, большинства отставных бригадиров уже не было в живых). Скорее всего, две генеральские звёздочки были просто скопированы с эполет французского бригадного генерала. В этом нет ничего странного, ведь и сами эполеты пришли в Россию из Франции. Скорее всего, одной генеральской звёздочки в русской императорской армии никогда не было (а во французской армии одна генеральская звездочка была отменена ещё в XVII веке). Одна звездочка полагалась только статскому советнику, не военному, а гражданскому чину V класса.
В Советской России чин был упразднён 16 (29) декабря 1917 года декретом СНК РСФСР «Об уравнении всех военнослужащих в правах».
Знаки различия
Генерал-майоры имели различные знаки различия
- Образцы знаков различий Генерал-майор Российской императорской флоте и РИА
Чин | Российский императорский флот |
Российская императорская армия | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Эполет погоны |
||||||||||
Код 14 Класс по Табели о рангах IV |
... нарукавный знак[1] (1917) |
Инспектор кораблестроения 1896 |
Инженер-механик контр-адмирал (1913 - 1917) |
Генерал-майор по адмиралтейству (1904—1917) |
Генерал-майор морской артиллерии (1904—1917) |
Генерал-майор инженерные войска (1904—1917) |
Генерал- майор КФШ |
Генерал-майор (1904—1917) |
Генерал-майор (Свиты Его Императорского Величества) |
- Образцы знаков различий Генерал-майора в СССР и Российской Федерации (ОФ-6)
Чин | РККА СССР |
Советская армия |
Российская Федерация | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Петличный знак погон |
||||||||||||||
Петличный знак CB РККА (1940—1943) |
... авиации (1940—1943) |
... танковых войск (1940—1943) |
Погон CB (1943—1955) | ... полевой (1943–1955) |
... парадный СВ (1955-1991) |
... ВВС (1955–1991) |
... ВКС, КВ, ВДВ (1994–2010) |
... пaрадный ВКС, КВ, ВДВ (1994–2010) |
... ВВС (1994–2010) |
... СВ, РВСН (1994–2010) |
... пaрадный СВ, РВСН (1994–2010) |
... полевой (1994–2010) |
... полиции СМВЧ |
Звание генерал-майор в других странах
Австралия
Воинское звание генерал-майор является старшим генеральским званием [в отличие от низшего генеральского звания — бригадный генерал и высшего генеральского звания — (полный) генерал. Учреждено в ВС Австралии по британскому образцу и является званием выше бригадного генерала, но ниже генерал-лейтенанта. Звание генерал-майор соответствует в ВС Австралии должности командира дивизии или приравненных ей. В ВМС Австралии этому званию соответствует звание контр-адмирал (англ. Rear Admiral), а в ВВС — вице-маршал авиации (англ. Air Vice Marshal). На поле погона генерал-майора размещены скрещенные сабля и жезл, над ними — «звёздочка» ордена Бани, под ними — надпись на английском языке Australia (Австралия).
Канада
В ВС Канады звание (чин) Генерал-майор (англ. Major-General) (MGen) (Major-général\gén по-французски) существует в сухопутных войсках и ВВС. В ВМС ему соответствует звание (чин) Контр-адмирал (англ. Rear-Admiral) (RAdm) (Contre-amiral\cam по-французски). Учреждено в ВС Канады по британскому образцу и является званием выше звания Бригадный генерал, но ниже звания Генерал-лейтенант. Звание генерал-майор соответствует в ВС Канады должности командира дивизии или приравненных ей. На поле погона генерал-майора размещены два золотых кленовых листа перпендикулярно нижнему краю погона, над листьями — скрещенные сабля и жезл с короной Святого Эдуарда.
См. также
- Генерал-майор береговой службы
- Табель о рангах
- Корпуса Морского ведомства Российской империи
- Воинские звания в Вооружённых Силах Российской Федерации
- История воинских званий в России и СССР
- [opoccuu.com/ranks.htm Воинские и гражданские чины и звания в Российской империи, их эквиваленты в армиях СССР и РФ и знаки их различия]
- [1581mgtu.ru/wp-content/uploads/2011/11/70-летию-Победы-посвящается.pdf Список генералов советской армии к 70-летию Победы]
Напишите отзыв о статье "Генерал-майор"
Примечания
- ↑ Приказ Морского министерства № 125 от 16 апреля 1917 г.
|
|
Отрывок, характеризующий Генерал-майор
Градус политического термометра, указанный на этом вечере обществу, был следующий: сколько бы все европейские государи и полководцы ни старались потворствовать Бонапартию, для того чтобы сделать мне и вообще нам эти неприятности и огорчения, мнение наше на счет Бонапартия не может измениться. Мы не перестанем высказывать свой непритворный на этот счет образ мыслей, и можем сказать только прусскому королю и другим: тем хуже для вас. Tu l'as voulu, George Dandin, [Ты этого хотел, Жорж Дандэн,] вот всё, что мы можем сказать. Вот что указывал политический термометр на вечере Анны Павловны. Когда Борис, который должен был быть поднесен гостям, вошел в гостиную, уже почти всё общество было в сборе, и разговор, руководимый Анной Павловной, шел о наших дипломатических сношениях с Австрией и о надежде на союз с нею.Борис в щегольском, адъютантском мундире, возмужавший, свежий и румяный, свободно вошел в гостиную и был отведен, как следовало, для приветствия к тетушке и снова присоединен к общему кружку.
Анна Павловна дала поцеловать ему свою сухую руку, познакомила его с некоторыми незнакомыми ему лицами и каждого шопотом определила ему.
– Le Prince Hyppolite Kouraguine – charmant jeune homme. M r Kroug charge d'affaires de Kopenhague – un esprit profond, и просто: М r Shittoff un homme de beaucoup de merite [Князь Ипполит Курагин, милый молодой человек. Г. Круг, Копенгагенский поверенный в делах, глубокий ум. Г. Шитов, весьма достойный человек] про того, который носил это наименование.
Борис за это время своей службы, благодаря заботам Анны Михайловны, собственным вкусам и свойствам своего сдержанного характера, успел поставить себя в самое выгодное положение по службе. Он находился адъютантом при весьма важном лице, имел весьма важное поручение в Пруссию и только что возвратился оттуда курьером. Он вполне усвоил себе ту понравившуюся ему в Ольмюце неписанную субординацию, по которой прапорщик мог стоять без сравнения выше генерала, и по которой, для успеха на службе, были нужны не усилия на службе, не труды, не храбрость, не постоянство, а нужно было только уменье обращаться с теми, которые вознаграждают за службу, – и он часто сам удивлялся своим быстрым успехам и тому, как другие могли не понимать этого. Вследствие этого открытия его, весь образ жизни его, все отношения с прежними знакомыми, все его планы на будущее – совершенно изменились. Он был не богат, но последние свои деньги он употреблял на то, чтобы быть одетым лучше других; он скорее лишил бы себя многих удовольствий, чем позволил бы себе ехать в дурном экипаже или показаться в старом мундире на улицах Петербурга. Сближался он и искал знакомств только с людьми, которые были выше его, и потому могли быть ему полезны. Он любил Петербург и презирал Москву. Воспоминание о доме Ростовых и о его детской любви к Наташе – было ему неприятно, и он с самого отъезда в армию ни разу не был у Ростовых. В гостиной Анны Павловны, в которой присутствовать он считал за важное повышение по службе, он теперь тотчас же понял свою роль и предоставил Анне Павловне воспользоваться тем интересом, который в нем заключался, внимательно наблюдая каждое лицо и оценивая выгоды и возможности сближения с каждым из них. Он сел на указанное ему место возле красивой Элен, и вслушивался в общий разговор.
– Vienne trouve les bases du traite propose tellement hors d'atteinte, qu'on ne saurait y parvenir meme par une continuite de succes les plus brillants, et elle met en doute les moyens qui pourraient nous les procurer. C'est la phrase authentique du cabinet de Vienne, – говорил датский charge d'affaires. [Вена находит основания предлагаемого договора до того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих успехов: и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Это подлинная фраза венского кабинета, – сказал датский поверенный в делах.]
– C'est le doute qui est flatteur! – сказал l'homme a l'esprit profond, с тонкой улыбкой. [Сомнение лестно! – сказал глубокий ум,]
– Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'Empereur d'Autriche, – сказал МorteMariet. – L'Empereur d'Autriche n'a jamais pu penser a une chose pareille, ce n'est que le cabinet qui le dit. [Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.]
– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]
Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на мужество и твердость прусского короля с тем, чтобы ввести в дело Бориса.
Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!
Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.