Гензель и Гретель (фильм)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гензель и Гретель
Hansel and Gretel
Жанр

сказка

Режиссёр

Тим Бёртон

Продюсер

Джули Хиксон

Автор
сценария

Тим Бёртон
Джули Хиксон

В главных
ролях

Мишель Яма
Джим Ишида

Длительность

45 минут

Бюджет

$116,000

Страна

США США

Год

1982

IMDb

ID 0249567

К:Фильмы 1982 года

«Ге́нзель и Гре́тель» (англ. Hansel and Gretel) — первый телефильм снятый американским режиссёром Тимом Бёртоном на студии Disney по одноимённой сказке братьев Гримм, предназначенный для японского отделения Disney Channel. Фильм демонстрировался всего один раз — в ночь на Хэллоуин в столь позднее время для детского канала, что большинство зрителей его так и не увидели. Долгое время «Гензель и Гретель» считался утерянным.

Все роли в фильме исполнили японские актёры, бэкграунд фильма также делался в расчёте на японскую аудиторию, либо на американского зрителя, увлеченного Японией. Так, например, на экране часто появляются игрушечные роботы-трансформеры: их изготовлением занимается отец Гензеля и Гретель, игрушечная утка одного из героев, под воздействием злых чар, превращается в агрессивно настроенного робота и тому подобное.





В ролях

Сюжет

Основан на известной сказке. Брат и сестра — Гензель (Джим Ишида) и Гретель (Мишель Яма), заблудившись, попадают в избушку злого колдуна-людоеда. Игрушки, сделанные отцом детей, до поры добрые и милые, по знаку колдуна превращаются в кровожадных чудовищ и пытаются помочь своему новому хозяину поймать Гензеля и Гретель. Только вера в добро и навыки карате помогают героям остаться в живых.

Факты

  • Фильм был показан в половине одиннадцатого (22:30) вечера 31 октября.
  • Тим Бёртон думал, что по окончании съемок этого фильма никогда больше не захочет заниматься режиссурой. После этого (на момент конца 2007 года) за Бёртоном числится 21 фильм.
  • На страницах с концепт-артом для «Гензель и Гретель», встречаются разработки персонажей мультфильма «Кошмар перед Рождеством». В частности, Джека Скеллингтона.
  • Изначально предполагалось, что главными героями станут не два брата, а, как в классическом варианте истории, брат и сестра.
  • В фильме основным отрицательным персонажем выступает не злая ведьма, как в оригинальной сказке, а колдун.
  • Главные герои действительно борются со злом при помощи восточных единоборств.
  • Эту постановку очень часто путают с эпизодом «Гензель и Гретель» в Faerie Tale Theatre, снятым на самом деле Джеймсом Фроли. Это связано с тем, что Бёртон тоже был задействован в этом проекте. Однако им поставлена другая сказка — «Аладдин и его волшебная лампа».

Напишите отзыв о статье "Гензель и Гретель (фильм)"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Гензель и Гретель (фильм)

Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]