Генрих Мекленбург-Шверинский

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Генрих Мекленбург-Шверинский
нем. Heinrich zu Mecklenburg<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>

<tr><td colspan="2" style="text-align: center;">Принц Генрих (Хенрик) Нидерландский в 1912 году.</td></tr><tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>

Принц-консорт Нидерландов
7 февраля 1901 года — 3 июля 1934 года
Предшественник: Эмма Вальдек-Пирмонтская
Преемник: Бернард Липпе-Бистерфельдский
 
Рождение: 19 апреля 1876(1876-04-19)
Шверин, Мекленбург-Шверин
Смерть: 3 июля 1934(1934-07-03) (58 лет)
Место погребения: Делфт, Нидерланды
Род: Мекленбургский дом
Отец: Фридрих Франц II Мекленбург-Шверинский
Мать: Мария Шварцбург-Рудольштадтская
Супруга: Вильгельмина, королева Нидерландов
Дети: 1. Юлиана (1909—2004)
 
Награды:

Генрих Владимир Альбрехт Эрнст Мекленбург-Шверинский (нем. Heinrich Wladimir Albrecht Ernst zu Mecklenburg) позднее Принц Хендрик Нидерландский (нидерл. Hendrik, Prins der Nederlanden; 19 апреля 1876, Шверин — 3 июля 1934, Гаага) — супруг нидерландской королевы Вильгельмины.

Представитель Мекленбургского владетельного дома. Генрих родился в 1876 году в Шверине в семье великого герцога Фридриха Франца II и Марии Шварцбург-Рудольштадтской. В 1901 году он получил титул принца Нидерландского и женился на королеве Вильгельмине. Брак был несчастливым; у супругов был всего один ребёнок — дочь Юлиана, в чью пользу Вильгельмина отреклась 4 сентября 1948 года.

Принц Хендрик был 279-м кавалером большого креста ордена Башни и Меча и 1 157-м Рыцарем австрийского ордена Золотого руна.

Напишите отзыв о статье "Генрих Мекленбург-Шверинский"



Примечания

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Генрих Мекленбург-Шверинский

– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]