Рот, Генрих

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Генрих Рот»)
Перейти к: навигация, поиск
Генрих Рот
нем. Heinrich Roth
Дата рождения:

18 декабря 1620(1620-12-18)

Место рождения:

Аугсбург, Германия

Дата смерти:

20 июня 1668(1668-06-20) (47 лет)

Место смерти:

Агра, Индия

Научная сфера:

санскритология

Генрих Рот (нем. Heinrich Roth, также Henricus Rodius и Henrique Roa; 18 декабря 1620, Аугсбург — 20 июня 1668, Агра) — миссионер и один из первых исследователей санскрита.





Биография

Родился и вырос в Аугсбурге, где его отец Конрад Рот (умер в 1637 году) работал как доктор обоих прав на князя-епископа, в 1635—1639 годах изучал риторику в университете Диллингена-на-Дунае и философию в иезуитском колледже в Инсбруке. В 1639 году он стал иезуитом в Ландсберге, в 1641—1645 годах учился в Мюнхенском университете, затем вернулся в Диллинген и начал изучение теологии, закончив в Ингольштадте в 1649 году. В том же году он был посвящён в священники в Айхштете.

От имени Франческо Пикколомини он был назначен в так называемую Эфиопскую экспедицию в Индию. Путешествуя сухопутным путём через Смирну (1650) и Исфахан, он прибыл в Гоа к 1652 году. Он сначала трудился на острове Сальсете в стороне от Гоа, где время от времени он работал как переводчик с португальского. Затем он одним из местных принцев был назначен в состав посольства, и через Уттаракханд в итоге в 1654 году достиг Могольской империи и её столицы Агры. Действуя как глава иезуитской миссии в Агре с 1659 года, он оказался вовлечён в противостояние с Шах Джаханом и Аурангзебом.

После изучения персидского языка, каннада и хиндустани Рот в Агре также в течение нескольких лет приобрел глубокое знание классической санскритской грамматики и литературы от местных пандитов. Французский исследователь и философ Франсуа Бернье, который познакомился с ним в эти годы, ценил его как отличного знатока культуры и религий Индии.

В 1662 году, объединившись с иезуитом Йоханном Грюбером, который возвращался из Китая, Рот вернулся в Европу по сухопутному пути, через Кабул, и прибыл в Рим в феврале 1664 года. Атанасиус Кирхер в своем монументальном труде «China illustrata» опубликовал их путевые заметки, описание Ротом санскритского алфавита и выдержки из некоторых других работ иезуита. Отправившись на север Германии, Рот прочитал несколько лекций в Нойбурге по истории и культуре империи Моголов, отрывки из которых впоследствии были опубликованы. В Вене Рот преуспел в получении финансовой поддержки от императора Леопольда I для публикации своей санскритской грамматики, которую завершил в Агре в 1660 году, но проект был приостановлен генералом Общества Иисуса Джованни Паоло Олива.

Возглавив по приказу Оливы иезуитскую миссию в Непал, Рот двинулся в Азию через Константинополь и Сурат, вернувшись в Агру в 1666 году, где и умер в 1668 году до того, как сумел выступить с миссией в Непал. Часть его могилы все ещё можно увидеть в капелле в Лашкарпуре, пригороде Агры.

Санскритская грамматика Рота, законченная им в Агре в 1660 году, была написана на латинском языке и носила название «лат. Grammaticca linguae Sanscretanae Brachmanum Indiae Orientalis». Её рукопись до сих пор хранится в Национальной Центральной библиотеке в Риме. Другие труды иезуита представляют собой исследования алфавитов хиндустани и деванагари, веданты и Вишну. Также в Королевской библиотеке Бельгии в Брюсселе хранятся 35 писем, написанных Ротом из Индии и во время путешествия в Европу.

Напишите отзыв о статье "Рот, Генрих"

Литература

Издания работ Рота

  • Arnulf Camps/Jean-Claude Muller (Edd.), The Sanskrit grammar and manuscripts of Father Heinrich Roth, S.J. (1620—1668). Facsimile edition of Biblioteca Nazionale, Rome, Mss. Or. 171 and 172, Leiden, 1988. (includes a complete list of Roth’s surviving works and references to where parts of them have previously been printed)

Исследования о Роте

  • Arnulf Camps, The Sanskrit Grammar and Manuscripts of Father Heinrich Roth S. J. (1620—1668). Introduction. The History of his Sanskrit Manuscripts. In: Arnulf Camps, Studies in Asian mission history 1956—1998, Leiden/Boston/Köln, 2000, pp. 84-104.
  • Claus Vogel, Heinrich Roth, in: Neue Deutsche Biographie 22, 2005, pp. 106 sq. (German) [daten.digitale-sammlungen.de/~db/0001/bsb00016410/images/index.html?id=00016410&fip=84.147.218.177&no=1&seite=122 online]
  • Claus Vogel, The Jesuit missionary Heinrich Roth (1620—1668) and his burial place at Agra. In: Lars Göhler (Ed.): Indische Kultur im Kontext. Rituale, Texte und Ideen aus Indien und der Welt. Festschrift für Klaus Mylius.Wiesbaden, 2005, pp. 407—412.
  • Claus Vogel, An old letter from Surat written by German Jesuit Heinrich Roth. In: Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute 58, 1987, pp. 609—619.
  • Claus Vogel, Die Vorarbeiten des Jesuitenmissionars Heinrich Roth (1620—1668) zu einem Sanskrit-lateinischen Wörterbuch. In: Helmut Eimer (Ed.): Vicitrakusumañjali. Festschrift für Richard Othon Meisezahl anläßlich seines achtzigsten Geburtstages. Bonn, 1986, pp. 131—146. Shortened English version: Claus Vogel, The preliminary work done by Heinrich Roth (1620—1668) on a Sanskrit-Latin dictionary. In: Aligarh Journal of Oriental Studies 4, No. 1, 1987, pp. 69-74.
  • Bruno Zimmel, P. Heinrich Roths SJ Expedition nach Nepal. In: [mdzx.bib-bvb.de/cocoon/jbdill/Blatt_bsb00007622,00070.html Jahrbuch des Historischen Vereins Dillingen an der Donau 70, 1968, pp. 64-78] (German).

Отрывок, характеризующий Рот, Генрих

«Я вам пишу по русски, мой добрый друг, – писала Жюли, – потому что я имею ненависть ко всем французам, равно и к языку их, который я не могу слышать говорить… Мы в Москве все восторжены через энтузиазм к нашему обожаемому императору.
Бедный муж мой переносит труды и голод в жидовских корчмах; но новости, которые я имею, еще более воодушевляют меня.
Вы слышали, верно, о героическом подвиге Раевского, обнявшего двух сыновей и сказавшего: «Погибну с ними, но не поколеблемся!И действительно, хотя неприятель был вдвое сильнее нас, мы не колебнулись. Мы проводим время, как можем; но на войне, как на войне. Княжна Алина и Sophie сидят со мною целые дни, и мы, несчастные вдовы живых мужей, за корпией делаем прекрасные разговоры; только вас, мой друг, недостает… и т. д.
Преимущественно не понимала княжна Марья всего значения этой войны потому, что старый князь никогда не говорил про нее, не признавал ее и смеялся за обедом над Десалем, говорившим об этой войне. Тон князя был так спокоен и уверен, что княжна Марья, не рассуждая, верила ему.
Весь июль месяц старый князь был чрезвычайно деятелен и даже оживлен. Он заложил еще новый сад и новый корпус, строение для дворовых. Одно, что беспокоило княжну Марью, было то, что он мало спал и, изменив свою привычку спать в кабинете, каждый день менял место своих ночлегов. То он приказывал разбить свою походную кровать в галерее, то он оставался на диване или в вольтеровском кресле в гостиной и дремал не раздеваясь, между тем как не m lle Bourienne, a мальчик Петруша читал ему; то он ночевал в столовой.
Первого августа было получено второе письмо от кня зя Андрея. В первом письме, полученном вскоре после его отъезда, князь Андрей просил с покорностью прощения у своего отца за то, что он позволил себе сказать ему, и просил его возвратить ему свою милость. На это письмо старый князь отвечал ласковым письмом и после этого письма отдалил от себя француженку. Второе письмо князя Андрея, писанное из под Витебска, после того как французы заняли его, состояло из краткого описания всей кампании с планом, нарисованным в письме, и из соображений о дальнейшем ходе кампании. В письме этом князь Андрей представлял отцу неудобства его положения вблизи от театра войны, на самой линии движения войск, и советовал ехать в Москву.
За обедом в этот день на слова Десаля, говорившего о том, что, как слышно, французы уже вступили в Витебск, старый князь вспомнил о письме князя Андрея.
– Получил от князя Андрея нынче, – сказал он княжне Марье, – не читала?
– Нет, mon pere, [батюшка] – испуганно отвечала княжна. Она не могла читать письма, про получение которого она даже и не слышала.
– Он пишет про войну про эту, – сказал князь с той сделавшейся ему привычной, презрительной улыбкой, с которой он говорил всегда про настоящую войну.
– Должно быть, очень интересно, – сказал Десаль. – Князь в состоянии знать…
– Ах, очень интересно! – сказала m llе Bourienne.
– Подите принесите мне, – обратился старый князь к m llе Bourienne. – Вы знаете, на маленьком столе под пресс папье.
M lle Bourienne радостно вскочила.
– Ах нет, – нахмурившись, крикнул он. – Поди ты, Михаил Иваныч.
Михаил Иваныч встал и пошел в кабинет. Но только что он вышел, старый князь, беспокойно оглядывавшийся, бросил салфетку и пошел сам.
– Ничего то не умеют, все перепутают.
Пока он ходил, княжна Марья, Десаль, m lle Bourienne и даже Николушка молча переглядывались. Старый князь вернулся поспешным шагом, сопутствуемый Михаилом Иванычем, с письмом и планом, которые он, не давая никому читать во время обеда, положил подле себя.
Перейдя в гостиную, он передал письмо княжне Марье и, разложив пред собой план новой постройки, на который он устремил глаза, приказал ей читать вслух. Прочтя письмо, княжна Марья вопросительно взглянула на отца.
Он смотрел на план, очевидно, погруженный в свои мысли.
– Что вы об этом думаете, князь? – позволил себе Десаль обратиться с вопросом.
– Я! я!.. – как бы неприятно пробуждаясь, сказал князь, не спуская глаз с плана постройки.
– Весьма может быть, что театр войны так приблизится к нам…
– Ха ха ха! Театр войны! – сказал князь. – Я говорил и говорю, что театр войны есть Польша, и дальше Немана никогда не проникнет неприятель.
Десаль с удивлением посмотрел на князя, говорившего о Немане, когда неприятель был уже у Днепра; но княжна Марья, забывшая географическое положение Немана, думала, что то, что ее отец говорит, правда.
– При ростепели снегов потонут в болотах Польши. Они только могут не видеть, – проговорил князь, видимо, думая о кампании 1807 го года, бывшей, как казалось, так недавно. – Бенигсен должен был раньше вступить в Пруссию, дело приняло бы другой оборот…
– Но, князь, – робко сказал Десаль, – в письме говорится о Витебске…
– А, в письме, да… – недовольно проговорил князь, – да… да… – Лицо его приняло вдруг мрачное выражение. Он помолчал. – Да, он пишет, французы разбиты, при какой это реке?
Десаль опустил глаза.
– Князь ничего про это не пишет, – тихо сказал он.
– А разве не пишет? Ну, я сам не выдумал же. – Все долго молчали.
– Да… да… Ну, Михайла Иваныч, – вдруг сказал он, приподняв голову и указывая на план постройки, – расскажи, как ты это хочешь переделать…