Герберт, Джеймс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джеймс Герберт
James Herbert
Дата рождения:

8 апреля 1943(1943-04-08)

Место рождения:

Лондон, Великобритания

Дата смерти:

20 марта 2013(2013-03-20) (69 лет)

Гражданство:

Великобритания Великобритания

Род деятельности:

писатель

Жанр:

хоррор

Джеймс Герберт (8 апреля 1943 — 20 марта 2013[1]) — один из самых известных английских писателей в жанре ужасов.





Биография

Родился в Лондоне.

Джеймс Герберт учился в университете Мидлсекс в Лондоне. В начале своей карьеры был певцом, потом работал руководителем рекламного агентства. Писатель жил недалеко от Брайтона вместе со своей женой и дочерьми.

Умер 20 марта 2013 года.

Романы

  • 1974 Крысы / The Rats [= Deadly Eyes]
  • 1976 Оставшийся в живых / The Survivor
  • 1977 Флюк / Fluke
  • 1978 Копье / The Spear
  • 1979 Логово / Lair
  • 1980 Тьма / The Dark
  • 1981 Иона / The Jonah
  • 1983 Святыня / Shrine
  • 1984 Вторжение / Domain
  • 1985 Moon
  • 1986 Волшебный дом / The Magic Cottage
  • 1987 В плену у призраков / Haunted
  • 1987 Гробница / Sepulchre
  • 1990 Creed
  • 1992 Portent
  • 1994 Возвращение призраков / The Ghosts of Sleath
  • 1996 '48
  • 1999 Others
  • 2001 Однажды / Once
  • 2003 Nobody True
  • 2006 Тайна Крикли-Холла / The Secret of Crickley Hall
  • 2013 Проклятие замка Комрек / Ash

Экранизации

  • 1981 — Выживший (Экранизация романа «Оставшийся в живых» / The Survivor)
  • 1982 — Крысы
  • 1995 — Дом призраков (экранизация романа В плену у призраков 1987 года)
  • 1995 — Флюк (экранизация романа «Флюк» 1977 года)
  • 2012 — Тайна Крикли-Холла (Экранизация «Тайна Крикли-Холла» 2006 года)

Напишите отзыв о статье "Герберт, Джеймс"

Примечания

  1. [world.fedpress.ru/news/europe/1363842003-skonchalsya-britanskii-korol-uzhasov-pisatel-dzheims-gerbert Скончался «британский король ужасов» писатель Джеймс Герберт.]

Ссылки

  • [fantlab.ru/autor1184 Лабораторная страница Джеймса Джона Герберта — биография, библиография, перечень изданий, рейтинг произведений, отзывы пр.]
  • [www.james-herbert.co.uk/ Официальный сайт Джеймса Джона Герберта]
  • [bibliograph.ru/Biblio/H/Herbert_J/HERBERT_J.html Библиография русских переводов]



Отрывок, характеризующий Герберт, Джеймс

В то время как государь подъезжал к одному флангу баталионов, сделавших на караул, к противоположному флангу подскакивала другая толпа всадников и впереди их Ростов узнал Наполеона. Это не мог быть никто другой. Он ехал галопом в маленькой шляпе, с Андреевской лентой через плечо, в раскрытом над белым камзолом синем мундире, на необыкновенно породистой арабской серой лошади, на малиновом, золотом шитом, чепраке. Подъехав к Александру, он приподнял шляпу и при этом движении кавалерийский глаз Ростова не мог не заметить, что Наполеон дурно и не твердо сидел на лошади. Батальоны закричали: Ура и Vive l'Empereur! [Да здравствует Император!] Наполеон что то сказал Александру. Оба императора слезли с лошадей и взяли друг друга за руки. На лице Наполеона была неприятно притворная улыбка. Александр с ласковым выражением что то говорил ему.
Ростов не спуская глаз, несмотря на топтание лошадьми французских жандармов, осаживавших толпу, следил за каждым движением императора Александра и Бонапарте. Его, как неожиданность, поразило то, что Александр держал себя как равный с Бонапарте, и что Бонапарте совершенно свободно, как будто эта близость с государем естественна и привычна ему, как равный, обращался с русским царем.
Александр и Наполеон с длинным хвостом свиты подошли к правому флангу Преображенского батальона, прямо на толпу, которая стояла тут. Толпа очутилась неожиданно так близко к императорам, что Ростову, стоявшему в передних рядах ее, стало страшно, как бы его не узнали.
– Sire, je vous demande la permission de donner la legion d'honneur au plus brave de vos soldats, [Государь, я прошу у вас позволенья дать орден Почетного легиона храбрейшему из ваших солдат,] – сказал резкий, точный голос, договаривающий каждую букву. Это говорил малый ростом Бонапарте, снизу прямо глядя в глаза Александру. Александр внимательно слушал то, что ему говорили, и наклонив голову, приятно улыбнулся.
– A celui qui s'est le plus vaillament conduit dans cette derieniere guerre, [Тому, кто храбрее всех показал себя во время войны,] – прибавил Наполеон, отчеканивая каждый слог, с возмутительным для Ростова спокойствием и уверенностью оглядывая ряды русских, вытянувшихся перед ним солдат, всё держащих на караул и неподвижно глядящих в лицо своего императора.