Герберт Уэст — реаниматор

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Герберт Уэст — реаниматор
Herbert West—Reanimator

Обложка журнала, в котором печаталась повесть.
Жанр:

Лавкрафтовские ужасы

Автор:

Говард Филлипс Лавкрафт

Язык оригинала:

английский

Дата написания:

с октября 1921 по июнь 1922

Дата первой публикации:

февраль-июль 1922

Текст произведения в Викитеке

«Герберт Уэст — реаниматор» (англ. Herbert West—Reanimator), также переводят как «Герберт Уэст — воскреситель мёртвых»[1] — рассказ американского писателя Говарда Лавкрафта в жанре ужасов. Рассказ был написан между октябрём 1921 и июнем 1922 года. Впервые печатался в феврале-июле 1922 в издании Home Brew. По мотивам рассказа в 1985 году был снят одноименный фильм, за которым последовало два продолжения, а также была выпущена серия хоррор-комиксов.

В рассказе впервые упоминается Мискатоникский университет. Также одно из первых упоминаний зомби в научном смысле — как восставших трупов, чьи повадки подобны звериным и невероятно жестоки. Это первая «профессиональная» публикация Лавкрафта — писатель получил по $5 за каждую из шести частей.





Сюжет

Рассказ состоит из 6 частей, которые были опубликованы в 1922 году:[2]

  • Из тьмы / From the Dark
  • Демон эпидемии / The Plague-Daemon
  • Шесть выстрелов в лунном свете / Six Shots by Moonlight
  • Вопль мертвеца / The Scream of the Dead
  • Ужас из тёмного угла / The Horror From the Shadows
  • Имя им легион / The Tomb-Legions

Персонажи

Герберт Уэст (англ. Gerbert West) — изобретатель специфического реагента, который при введении в мёртвый организм способен оживлять мертвецов. Он изображён, как великолепный учёный, самовлюблённый, много времени посвящающий своим научным работам, у него отсутствуют понятия морали — все эти черты прекрасно изображены в фильме 1985 года. Его неуважение к законам жизни и смерти привели к печальному концу.

Рассказчик (англ. The Narrator) — единственный друг Уэста, который примкнул к нему в колледже, вдохновившись бесстрашием и смелостью экспериментов Уэста. Некоторое время спустя, эксперименты коллеги стали пугать рассказчика своей аморальностью, надругательством над законами природы. Теперь кажется, что Уэста интересует не сама наука, а игра в Бога — рассказчик просто боится Уэста, даже становится, образно выражаясь, его рабом. Персонаж прослужил прообразам Дэна Кейна, которого сыграл Брюс Эббот.

Сэр Эрик Морлэнд Клэфам-Ли (англ. Major Sir Eric Moreland Clapham-Lee) — командир Уэста и его друга во время Первой Мировой Войны. Мало известно о персонаже, кроме того, что он, как и Уэст, мечтает обмануть смерть. Кавалер ордена «За безупречную службу», лучший хирург дивизии. Майор погибает во время крушения самолёта, и ему отрезает голову. Уэст решает проверить свою теорию, относительно оживления тела без собирательного центра, т.е. мозга. Ожившее тело, как и голова, начинает вести себя, как перед смертью, имитируя попытки катапультироваться из подбитого самолёта. После этого, дом, где находятся главные герои, рушится из-за артобстрела германских войск. Уэсту и рассказчику удается выбраться из развалин, а майор бесследно пропадает. Зомби носит на плечах голову из воска и свою настоящую — в чёрном портфеле, посвятив себя поискам других участников экспериментов Уэста, которые сбежали от учёного. Зомби находят его и мстят за себя, в буквальном смысле раздирая на части учёного.

Напишите отзыв о статье "Герберт Уэст — реаниматор"

Примечания

  1. История Чарльза Декстера Варда / Герберт Уэст — воскреситель мёртвых, Издательство АСТ (Хранитель), серия Классическая и современная проза, Мягкая обложка, 315 страниц, 2007 год. Рассказ Герберт Уэст — воскреситель мёртвых в данном издании был переведён В. Бернацкой
  2. Перевод Н. Кротовской

Ссылки

  • [lib.ru/INOFANT/LAWKRAFT/r_reanimator.txt Рассказ на сайте Lib.Ru]
  • [www.lovecraft.ru/texts/eng/reanimator_e.html Английский текст]

Отрывок, характеризующий Герберт Уэст — реаниматор

Князь остановился. Он заметил впечатление, произведенное этими словами на дочь. Она опустила голову и собиралась плакать.
– Ну, ну, шучу, шучу, – сказал он. – Помни одно, княжна: я держусь тех правил, что девица имеет полное право выбирать. И даю тебе свободу. Помни одно: от твоего решения зависит счастье жизни твоей. Обо мне нечего говорить.
– Да я не знаю… mon pere.
– Нечего говорить! Ему велят, он не только на тебе, на ком хочешь женится; а ты свободна выбирать… Поди к себе, обдумай и через час приди ко мне и при нем скажи: да или нет. Я знаю, ты станешь молиться. Ну, пожалуй, молись. Только лучше подумай. Ступай. Да или нет, да или нет, да или нет! – кричал он еще в то время, как княжна, как в тумане, шатаясь, уже вышла из кабинета.
Судьба ее решилась и решилась счастливо. Но что отец сказал о m lle Bourienne, – этот намек был ужасен. Неправда, положим, но всё таки это было ужасно, она не могла не думать об этом. Она шла прямо перед собой через зимний сад, ничего не видя и не слыша, как вдруг знакомый шопот m lle Bourienne разбудил ее. Она подняла глаза и в двух шагах от себя увидала Анатоля, который обнимал француженку и что то шептал ей. Анатоль с страшным выражением на красивом лице оглянулся на княжну Марью и не выпустил в первую секунду талию m lle Bourienne, которая не видала ее.
«Кто тут? Зачем? Подождите!» как будто говорило лицо Анатоля. Княжна Марья молча глядела на них. Она не могла понять этого. Наконец, m lle Bourienne вскрикнула и убежала, а Анатоль с веселой улыбкой поклонился княжне Марье, как будто приглашая ее посмеяться над этим странным случаем, и, пожав плечами, прошел в дверь, ведшую на его половину.
Через час Тихон пришел звать княжну Марью. Он звал ее к князю и прибавил, что и князь Василий Сергеич там. Княжна, в то время как пришел Тихон, сидела на диване в своей комнате и держала в своих объятиях плачущую m lla Bourienne. Княжна Марья тихо гладила ее по голове. Прекрасные глаза княжны, со всем своим прежним спокойствием и лучистостью, смотрели с нежной любовью и сожалением на хорошенькое личико m lle Bourienne.
– Non, princesse, je suis perdue pour toujours dans votre coeur, [Нет, княжна, я навсегда утратила ваше расположение,] – говорила m lle Bourienne.
– Pourquoi? Je vous aime plus, que jamais, – говорила княжна Марья, – et je tacherai de faire tout ce qui est en mon pouvoir pour votre bonheur. [Почему же? Я вас люблю больше, чем когда либо, и постараюсь сделать для вашего счастия всё, что в моей власти.]
– Mais vous me meprisez, vous si pure, vous ne comprendrez jamais cet egarement de la passion. Ah, ce n'est que ma pauvre mere… [Но вы так чисты, вы презираете меня; вы никогда не поймете этого увлечения страсти. Ах, моя бедная мать…]
– Je comprends tout, [Я всё понимаю,] – отвечала княжна Марья, грустно улыбаясь. – Успокойтесь, мой друг. Я пойду к отцу, – сказала она и вышла.
Князь Василий, загнув высоко ногу, с табакеркой в руках и как бы расчувствованный донельзя, как бы сам сожалея и смеясь над своей чувствительностью, сидел с улыбкой умиления на лице, когда вошла княжна Марья. Он поспешно поднес щепоть табаку к носу.
– Ah, ma bonne, ma bonne, [Ах, милая, милая.] – сказал он, вставая и взяв ее за обе руки. Он вздохнул и прибавил: – Le sort de mon fils est en vos mains. Decidez, ma bonne, ma chere, ma douee Marieie qui j'ai toujours aimee, comme ma fille. [Судьба моего сына в ваших руках. Решите, моя милая, моя дорогая, моя кроткая Мари, которую я всегда любил, как дочь.]
Он отошел. Действительная слеза показалась на его глазах.
– Фр… фр… – фыркал князь Николай Андреич.
– Князь от имени своего воспитанника… сына, тебе делает пропозицию. Хочешь ли ты или нет быть женою князя Анатоля Курагина? Ты говори: да или нет! – закричал он, – а потом я удерживаю за собой право сказать и свое мнение. Да, мое мнение и только свое мнение, – прибавил князь Николай Андреич, обращаясь к князю Василью и отвечая на его умоляющее выражение. – Да или нет?