Гербы общин округа Айзенштадт-Умгебунг
Поделись знанием:
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.
Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
Содержание
Гербы политических общин политического округа Айзенштадт-Умгебунг
Гербы политических общин
- AUT Breitenbrunn COA.jpg
- Wappen Wimpassing an der Leitha.jpg
- AUT Wulkaprodersdorf COA.jpg
Вулькапродерсдорф (Wulkaprodersdorf) (Prodrštof)
- AUT Großhöflein COA.jpg
- AUT Donnerskirchen COA.jpg
- AUT Siegendorf COA.jpg
Зигендорф (Siegendorf) (Cindrof)
- AUT Klingenbach COA.svg
Клингенбах (Klingenbach) (Klimpuh)
- AUT Leithaprodersdorf COA.jpg
- AUT Loretto COA.svg
- AUT Mörbisch am See COA.jpg
- AUT Müllendorf COA.png
- AUT Neufeld an der Leitha COA.jpg
- AUT Oggau am Neusiedler See COA.jpg
- AUT Oslip COA.jpg
Ослип (Oslip) (Uzlop)
- Wappen Purbach am Neusiedlersee.jpg
- AUT Sankt Margarethen im Burgenland COA.jpg
- AUT Trausdorf an der Wulka COA.jpg
- Hornstein wappen.PNG
Хорнштайн (Hornstein (Burgenland)) (Vorištan)
- AUT Zagersdorf COA.jpg
Цагерсдорф (Zagersdorf) (Cogrštof)
- AUT Zillingtal COA.svg
Циллингталь (Zillingtal) (Celindof)
- AUT Steinbrunn COA.svg
Штайнбрунн (Steinbrunn) (Štikapron)
- AUT Stotzing COA.jpg
- AUT Schützen am Gebirge COA.svg
Напишите отзыв о статье "Гербы общин округа Айзенштадт-Умгебунг"
Литература
- Prickler, H. und Prickler, L. : Hoheitszeichen der kroatischen Gemeinden des Burgenlandes; Petschaften, Siegel, Wappen, Gemeindefarben. Kroatisches Kultur- und Dokumentationszentrum, Eisenstadt, 1997. ISBN 3-85374-280-7 (нем.)
Примечания
Внешние ссылки
См. также
- Гербы Бургенланда
- [commons.wikimedia.org/wiki/Category:Coats of arms of Burgenland?uselang=ru Category:Coats of arms of Burgenland] (англ.)
- [commons.wikimedia.org/wiki/Category:State coats of arms of Burgenland Category:State coats of arms of Burgenland] (англ.)
Ссылки
Wappen des Burgenlandes на Викискладе? |
|
Отрывок, характеризующий Гербы общин округа Айзенштадт-Умгебунг
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.
Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.