Гербы общин округа Гюссинг
Поделись знанием:
«Вот оно!.. Опять оно!» – сказал себе Пьер, и невольный холод пробежал по его спине. В измененном лице капрала, в звуке его голоса, в возбуждающем и заглушающем треске барабанов Пьер узнал ту таинственную, безучастную силу, которая заставляла людей против своей воли умерщвлять себе подобных, ту силу, действие которой он видел во время казни. Бояться, стараться избегать этой силы, обращаться с просьбами или увещаниями к людям, которые служили орудиями ее, было бесполезно. Это знал теперь Пьер. Надо было ждать и терпеть. Пьер не подошел больше к больному и не оглянулся на него. Он, молча, нахмурившись, стоял у двери балагана.
Когда двери балагана отворились и пленные, как стадо баранов, давя друг друга, затеснились в выходе, Пьер пробился вперед их и подошел к тому самому капитану, который, по уверению капрала, готов был все сделать для Пьера. Капитан тоже был в походной форме, и из холодного лица его смотрело тоже «оно», которое Пьер узнал в словах капрала и в треске барабанов.
– Filez, filez, [Проходите, проходите.] – приговаривал капитан, строго хмурясь и глядя на толпившихся мимо него пленных. Пьер знал, что его попытка будет напрасна, но подошел к нему.
– Eh bien, qu'est ce qu'il y a? [Ну, что еще?] – холодно оглянувшись, как бы не узнав, сказал офицер. Пьер сказал про больного.
– Il pourra marcher, que diable! – сказал капитан. – Filez, filez, [Он пойдет, черт возьми! Проходите, проходите] – продолжал он приговаривать, не глядя на Пьера.
– Mais non, il est a l'agonie… [Да нет же, он умирает…] – начал было Пьер.
Содержание
Гербы политических общин политического округа Гюссинг
Гербы политических общин
- AUT Bildein COA.svg
- Sin escudo.svg
- AUT Burgauberg-Neudauberg COA.jpg
- AUT Wörterberg COA.png
- AUT Gerersdorf-Sulz COA.png
- Sin escudo.svg
Гросмюрбиш (Großmürbisch) (Veliki Medveš)[1]
- Coat of arms of Gussing.svg
- AUT Güttenbach COA.png
Гюттенбах (Güttenbach) (Pinkovac)
- Wappen Inzenhof.svg
- AUT Kleinmürbisch COA.png
- AUT Kukmirn COA.svg
- AUT Moschendorf COA.jpg
- Wappen Neuberg im Burgenland.png
Нойберг-им-Бургенланд (Neuberg im Burgenland) (Nova Gora)
- AUT Neustift bei Güssing COA.jpg
- AUT Ollersdorf im Burgenland COA.jpg
- AUT Olbendorf COA.png
- AUT Rauchwart COA.png
- Sin escudo.svg
- AUT Sankt Michael im Burgenland COA.gif
- AUT Tobaj COA.png
- AUT Heiligenbrunn COA.jpg
- Wappen Hackerberg.JPG
Хаккерберг (Hackerberg) (Stinjački Vrh)
- AUT Heugraben COA.png
Хойграбен (Heugraben) (Žarnovica)
- AT Tschanigraben COA.jpg
- Wappen Stegersbach.svg
- AUT Stinatz COA.png
Штинац (Stinatz) (Stinjaki)
- AUT Strem COA.png
- AUT Eberau COA.svg
Напишите отзыв о статье "Гербы общин округа Гюссинг"
Литература
- Prickler, H. und Prickler, L.: Hoheitszeichen der kroatischen Gemeinden des Burgenlandes; Petschaften, Siegel, Wappen, Gemeindefarben. Kroatisches Kultur- und Dokumentationszentrum, Eisenstadt, 1997. ISBN 3-85374-280-7 (нем.)
Примечания
Внешние ссылки
См. также
- Гербы Бургенланда
- [commons.wikimedia.org/wiki/Category:Coats_of_arms_of_Burgenland?uselang=ru Category:Coats of arms of Burgenland] (англ.)
- [commons.wikimedia.org/wiki/Category:State_coats_of_arms_of_Burgenland Category:State coats of arms of Burgenland] (англ.)
Ссылки
Wappen des Burgenlandes на Викискладе? |
|
Отрывок, характеризующий Гербы общин округа Гюссинг
– Caporal, que fera t on du malade?.. [Капрал, что с больным делать?..] – начал Пьер; но в ту минуту, как он говорил это, он усумнился, тот ли это знакомый его капрал или другой, неизвестный человек: так непохож был на себя капрал в эту минуту. Кроме того, в ту минуту, как Пьер говорил это, с двух сторон вдруг послышался треск барабанов. Капрал нахмурился на слова Пьера и, проговорив бессмысленное ругательство, захлопнул дверь. В балагане стало полутемно; с двух сторон резко трещали барабаны, заглушая стоны больного.«Вот оно!.. Опять оно!» – сказал себе Пьер, и невольный холод пробежал по его спине. В измененном лице капрала, в звуке его голоса, в возбуждающем и заглушающем треске барабанов Пьер узнал ту таинственную, безучастную силу, которая заставляла людей против своей воли умерщвлять себе подобных, ту силу, действие которой он видел во время казни. Бояться, стараться избегать этой силы, обращаться с просьбами или увещаниями к людям, которые служили орудиями ее, было бесполезно. Это знал теперь Пьер. Надо было ждать и терпеть. Пьер не подошел больше к больному и не оглянулся на него. Он, молча, нахмурившись, стоял у двери балагана.
Когда двери балагана отворились и пленные, как стадо баранов, давя друг друга, затеснились в выходе, Пьер пробился вперед их и подошел к тому самому капитану, который, по уверению капрала, готов был все сделать для Пьера. Капитан тоже был в походной форме, и из холодного лица его смотрело тоже «оно», которое Пьер узнал в словах капрала и в треске барабанов.
– Filez, filez, [Проходите, проходите.] – приговаривал капитан, строго хмурясь и глядя на толпившихся мимо него пленных. Пьер знал, что его попытка будет напрасна, но подошел к нему.
– Eh bien, qu'est ce qu'il y a? [Ну, что еще?] – холодно оглянувшись, как бы не узнав, сказал офицер. Пьер сказал про больного.
– Il pourra marcher, que diable! – сказал капитан. – Filez, filez, [Он пойдет, черт возьми! Проходите, проходите] – продолжал он приговаривать, не глядя на Пьера.
– Mais non, il est a l'agonie… [Да нет же, он умирает…] – начал было Пьер.