Герб Гродненской области

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Герб Гродненской области

Детали
Носитель

Гродненская область

Утверждён

14 июня 2007

Автор герба

И. В. Процко

Герб Гродненской области утверждён указом Президента № 279 от 14 июня 2007. Представляет собой французский щит, в красном поле которого изображен золотой зубр. Герб венчает большая золотая городская корона. Щит обрамлен золотыми дубовыми ветками, перевитыми Андреевской лентой голубого цвета. В основу герба, был положен исторический герб Гродненской губернии, полученный в 1878 году по Указу российского императора Александра II.





История

Герб Гродненской области создан на основе исторического герба Гродненской губернии, дизайнером И. В. Процко.

Описание

Французский щит, в красном поле которого золотой зубр. Герб венчает большая золотая городская корона. Щит обрамлен золотыми дубовыми ветками, перевитыми Андреевской лентой голубого цвета[1].

См. также

Напишите отзыв о статье "Герб Гродненской области"

Примечания

  1. [www.just.grodno.by/arhivnoe-delo-i-deloproizvodstvo/geraldika/gerb-i-flag-grodnenskoj-oblasti/ Герб и флаг Гродненской области]

Отрывок, характеризующий Герб Гродненской области

– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.