Герб Калмыкии

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Герб Республики Калмыкия (калм. Хальмг Таңhчин сүлд) — государственный символ Республики Калмыкия. Утверждён 30 июля 1993 года постановлением Парламента Республики Калмыкия — Хальмг Тангч . Зарегистрирован за № 150 в Государственном геральдическом регистре Российской Федерации.





История

В октябре 1990 года Верховный Совет Калмыкии объявил о провозглашении суверенитета республики. 18 октября 1990 года Верховный Совет Калмыцкой Автономной ССР принял Декларацию о государственном суверенитете, в соответствии с которой Калмыцкая АССР была преобразована в Калмыцкую ССР — Хальмг Тангч. Отражения на гербе и флаге это изменение не нашло. Постановлением Верховного Совета от 20 февраля 1992 года № 336-IX Калмыцкая ССР была переименована в Республику Калмыкия — Хальмг Тангч. В соответствии с Постановлением Президиума Верховного Совета Калмыцкой ССР — Хальмг Тангч от 7 июня 1991 г. № 243-П −1Х в республике был объявлен конкурс по созданию новых государственных символов Калмыцкой ССР — Хальмг Тангч. В октябре 1992 года Верховным Советом Республики Калмыкия — Хальмг Тангч были утверждены Государственный флаг и Государственный гимн Республики Калмыкия — Хальмг Тангч. Однако по Государственному гербу Президиум Верховного Совета принял Постановление о продолжении конкурса. Итоги конкурса должны были быть подведены 20 января 1993 года. Однако окончательные итоги конкурса по гербу республики были подведены в июле 1993 года. 30 июля 1993 года Парламент Республики Калмыкия — Хальмг Тангч постановлением № 64-IX утвердил новый государственный герб Республики Калмыкия-Хальмг Тангч. Автор герба — Б. Б. Эрдниев[1].

8 февраля 1994 года постановлением Парламента Республики Калмыкия — Хальмг Тангч № 148-IX было утверждено Положение о государственном гербе. 11 июня 1996 года был принят Закон № 44-I-3 «О государственных символах Республики Калмыкия». Указанным Законом в соответствии со Степным Уложением (Конституцией) Республики Калмыкия определяется порядок, место и время использования государственных символов Республики Калмыкия.

Описание

В ст.9 Закона Республики Калмыкия «О государственных символах Республики Калмыкия» содержится следующее описание герба республики[2]:
"«Государственный герб Республики Калмыкия — Хальмг Тангчин сюлде представляет собой изображение „Улан зала“ и „Хадак“ в круге золотисто-желтого цвета в обрамлении национального орнамента „зег“ на голубом фоне, в основании которого лепестки цветка белого лотоса. В верхней части герба — изображение древнего символа Дербен Ойратов — четыре скрепленных между собой круга».

Четыре скреплённых между собой круга — символ племенного союза этнических предков калмыков. Улан зала — красная кисточка на головном уборе, которую в 1437 году правитель Тогон-тайша приказал в обязательном порядке носить всем ойратам (калмыкам). Хадак — белый шёлковый шарф, подношение верующих в храме, символ мирных взглядов, добра, щедрости, изобилия. «Хадак» изображен на гербах Республики Тыва и Агинского Бурятского автономного округа (ныне — Агинский Бурятский округ в составе Забайкальского края). Золотистый цвет — цвет ламаизма, солнца; голубой — цвет неба, вечности и постоянства. Изображение в гербе Калмыкии национального орнамента «зег» идентично национальному орнаменту «тумен насан» в гербе Монголии и бурятскому орнаменту «алхан хээ» на флаге Усть-Ордынского Бурятского автономного округа (ныне — Усть-Ордынский Бурятский округ в составе Иркутской области)[1].

См. также

Напишите отзыв о статье "Герб Калмыкии"

Примечания

  1. 1 2 [www.kigiran.com/infusions/pro_download_panel/download.php?did=8  Калмыцкий институт гуманитарных исследований РАН]
  2. [glava.region08.ru/dokumenty/55-zakony/48-o-gosudarstvennyh-simvolah-respubliki-kalmykiya.html О государственных символах Республики Калмыкия]

Ссылки

  • [www.hrono.ru/heraldicum/russia/subjects/kalmyk.htm Сайт российского центра флаговедения и геральдики]
  • [geraldika.ru/symbols/226 Закон Республики Калмыкия «О государственных символах Республики Калмыкия»]


Отрывок, характеризующий Герб Калмыкии

Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.